1. Declinaciones · 2. Verbos · 3. Sintaxis
Declinaciones
1. Sustituye la palabra que falta
en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso
apropiado. Luego traduce la oración completa:
(Las fieras, fera,
-ae) .............................
umbram silvarum amant.
(Para el agricultor,
agricola, -ae) ........................... vita est grata
et beata.
Concordia
(alegría, laetitia,
-ae) ................................,
discordia tristitiam parat.
Diana erat dea (de
la sabiduría, sapientia, ae) ................................
Divitiae sunt saepe
(causa, causa, -ae) ............................
luxuriae.
Graecia est magna natio
Europae (de Europa, Europa, -ae) ...............................
Incolae Graeciae
(marineros y agricultores,
nauta, -ae/agricola, -ae) .......................... et ...........................
sunt.
Incolae sumus magnae
(tierra, terra,
-ae) ............................
Verae (amistades, amicitia, -ae)
sempiternae (son) .....................
Iniuriae semper fuerunt
causa (de enemistades,
inimicitia, -ae) ..........................
Magnae coronae rosarum
(de rosas, rosa, -ae) ..........................
Nautae (las olas, unda, -ae) ................................,
agricolae (la tierra, terra, -ae) ..........................
amant.
(Para los marineros y los agricultores,
nauta, -ae/agricola, -ae) .......................... et .......................... agricolis luna
et stellae carae sunt.
Terra agricolis, (las olas, unda, -ae) .......................... nautis gratae sunt.
2. Traduce al latín
La
vida de las rosas y de las hierbas (herba, -ae) es caduca
(fluxa)
La forma (forma, -ae) de
la tierra es redonda (rotunda).
Las
sombras de los bosques son densas (spissa).
Blancas (candida) Ninfas habitan (habitant) los densos
() bosques.
Las
estrellas muestran (monstrant) el camino a los marinos.
La
luna disipa (díssipat) las sombras de los bosques.
Las
niñas (puella, -ae) aman las coronas de rosas.
Las
niñas adornan la puerta (porta, -ae) con coronas de rosas.
Las
verdaderas amistades son raras (rara).
La
lengua (lingua, -ae) es muchas veces (saepe) causa de
discordias.
3.
Completa la tabla siguiente:
Caso |
Singular |
Plural | |
|
N. |
vera amicitia |
| |
V |
vera amicitia |
verae amicitiae | |
|
Ac. |
|
| |
|
G. |
verae |
| |
|
D. |
|
amicitiae |
veris amicitiis |
|
A. |
|
| |
4. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas:
Umbra grata, densa silva, vita beata, sacra moneta.
1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:
(Los amigos verdaderos, amicus, -i/verus) .............................. sunt magnus thesaurus.
Romani pugnabant longis (espadas, gladius, -i) ..............................
Pueri amant ludos (los juegos, ludus, -i) ...............................
Magistri non amant superbiam puerorum (de los niños) ...............................
Lupus ferus devorat parvos (corderos, agnus, -i) ...............................
Lupi sunt feri, cervi timidi, corvi nigri (negros, niger, nigra) ...............................
Discipuli boni bono magistro (para el buen maestro, magister, -tri/bonus, bona) .............................. grati sunt.
Discipuli boni amant (los buenos libros, liber, libri/bonus, bona) .....................................
Dei sunt (los dueños, dominus, -i) .............................. mundi.
Antiqui medici sanabant (las enfermedadades, morbus, -i) .............................. (con hierbas, herba, -ae) ...............................
Agricolae (perezosos, piger, pigra) .............................. sunt causa ruinae agri.
Agricolae habent pulchros equos (hermosos caballos, equus, -i/pulcher, pulchra) .............................. ..............................
Agri nostri amici (de nuestro amigo, amicus, -i/noster, nostra) .............................. .............................. valde (muy) frugiferi sunt.
Ventus
(grandes daños) ..............................
insulae paravit
(produjo).
(Con una palabra,
abl., verbum, -i/unus, una, unum) amicus iram amici placat
(aplaca).
Superbia est
saepe (signo de necedad, signum, -i/stultitia, -ae) ...............................
Statuae auri
et argenti ornabant (los templos romanos, templum, -i/Romanus, -a,
um) .............................. ..............................
.
Sapientia est
(fundamento de la elocuencia, fundamentum, -i/eloquentia, -ae)
..............................
...............................
(Muchos templos,
templum, -i/multus, -a, -um) .............................. ..............................
deorum forum
ornabant.
Multa sunt
commoda (comodidades, commodum, -i) ..............................
in vita.
In Templo
Saturni populus romanus pecuniam servabat (guardaba).
Fumus nuntiat
(el incendio, incendium, -i) ...............................
Forum erat locus (de los tribunales y de los negocios, iudicium, -i/negotium, -i) .............................. et ...............................
2. Traduce al latín
Para el labrador
perezoso (piger, pigra, pigrum) los campos nunca (nunquam) son
fructíferos.
Los lobos y los
jabalíes (aper, apri) son habitantes de los bosques.
Los corderos no
aman a los lobos.
Los antiguos
señores no cenaban (cenabant) con los esclavos (cum + ablat.,
servus, -i).
La
hierba es la comida (cibus, -i) de los asnos (asinus, -i) y de
los caballos
El maestro alaba
(laudat) la diligencia (diligentia, -ae) de los niños.
Álamos
(populus, -i, gº. femenino) altos adornan las orillas (ripa,
-ae) del río (rivus, -i).
A
los romanos (en acus.) deleitaban (delectabant) los juegos crueles
(saevus, saeva).
Los romanos
llevaban dones (donum, -i) de oro (aurum, -i) y plata
(argentum, í) a los templos (templum, -i).
Los peligros
(periculum, -i) de la guerra (bellum, -i) asustan
(terrent) a los labradores cobardes (ignavus, -a, -um), pero
(sed) no a los varones (vir, -i) esforzados (strenuus, -a,
-um).
Los graneros
(horreum) estaban llenos (plenus, -a, -um) con abundancia de
trigo (frumentum, -i).
Los antiguos
adornaban los templos de los dioses con estatuas (statua, -ae) de oro y
plata.
En la plaza
(forum, -i) había muchos (multus, -a, -um) y hermosos
(pulcher, pulchra, pulchrum) edificios (aedificium, -i).
A los niños
aplicados (impiger, -gra, -grum) damos (damus) hermosos premios
(praemium, -i).
3. Completa las siguientes tablas:
Caso |
Singular |
Plural | |
|
N. |
timidus |
timidi cervi | |
V |
|
| |
|
Ac. |
|
| |
|
G. |
|
| |
|
D. |
|
cervi |
|
|
A. |
|
timidis
cervis | |
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural | |
|
N. |
noster amicus |
| |
V |
|
| |
|
Ac. |
|
nostros amicos | |
|
G. |
|
| |
|
D. |
|
nostrorum |
|
|
A. |
nostro amico |
| |
-------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
vir bonus |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
viros bonos |
|
G. |
|
virorum bonorum |
|
D. |
|
|
|
A. |
|
|
-------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
populus alba | populi albae |
V |
||
|
Ac. |
||
|
G. |
||
|
D. |
||
|
A. |
-------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
magnum signum | |
V |
||
|
Ac. |
magna signa | |
|
G. |
magni signi | |
|
D. |
||
|
A. |
4. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas:
Puer et puella, ferus lupus, pulchrum forum, populus romanus, pinus alta
1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa:
Romani (a
Cicerón, Cicero, -onis) .............................
patrem
patriae nominaverunt.
Multas
(discursos, oratio, -onis) .............................
in foro pro
amicis et contra inimicos pronuntiavit.
(Las legiones,
legio, -onis) .............................
Romanae Catilinam
in pugna superaverunt.
Inter
(oradores, orator, -oris) .............................
Romanos Cicero
praeclarus fuit.
Ciceronis
(los discursos) .............................
saepe bonae
erant, sed non semper populum delectabant.
Cicero quattuor
vehementes (discursos) .............................
in foro contra
Catilinam pronuntiavit.
Cicero auxilio
(de las legiones, legio, -onis) .............................
populum Romanum
servavit.
Catilina, homo
improbus, magnam (conjuración, coniuratio, -onis) .............................
paraverat.
Cives Romani
olim non multas sed paucas naves habebant.
Cives Romani olim
non multas sed paucas (naves, navis, -is) .............................
habebant.
Poeni (de los
romanos) .............................
saevi hostes
erant.
Poeni cum magna
(flota, classis, -is) .............................
ad Italiam vento
secundo navigabant (navegaron).
Punica classis
multas (naves de guerra, largas, navis, -is/longus, -a, -um)
............................. .............................
habebat.
Romani parvum
numerum longarum (de naves) .............................
habebant.
Paucis annis
Romani (una flota, classis, -is) .............................
navium centum
paraverunt.
In media (en
medio de la nave, abl.,) .............................
magnam ballistam
locabant
Multi nautae in
turribus (con flechas, sagitta, -ae) .............................
telisque
pugnabant.
Vento secundo
nautae velis (y con los remos, remum, -i) .............................
navigabant.
Vento autem
adverso remis tantum (la nave) .............................
incitabant.
(Las naves romanas)
.............................
Punicam classem
superaverunt.
Sapientia
mater (de todas, omnis, -e) .............................
bonarum artium
est.
(Las heridas,
vulnus, vulneris) .............................
militum
(graves, gravis, -e) .............................
erant, grave
vulnus ducis.
Illustrium
virorum exempla iuvenibus (para los jóvenes, iuvenis, -is)
.............................
utilia sunt.
Pueri
(pesadas, gravis, -e) .............................
onera umeris non
sustinent (aguantan).
(A todos los
alumnos, discipulus, -i/omnis, -e) placent dulcia poetarum
(poemas, carmen, -minis) .............................
.
2. Traduce al latín
Los soldados
(miles, militis) antes (ante + acus.) de la lucha cuidaban el
cuerpo (corpus, corporis).
Los romanos
llegaron (pervenerunt in + acus.) a Hispania con gran número de jinetes
(eques, equitis) y soldados de infantería (pedes, peditis).
Muchos niños y
niñas juegan (ludunt) en el litoral (litus, litoris).
Los cuerpos de
los ancianos (senex, senis) enferman (aegrotant) con muchas
enfermedades (valetudo, valetudinis).
Los cónsules
(consul, consulis) eran los jefes (dux, ducis) de los soldados
romanos.
Las mujeres
(mulier, -eris) romanas llevaban vestidos (vestes, -is)
blancos.
Las estrellas
adornan el cielo con su luz (lux, lucis).
Las alabanzas
(laudatio, -onis) sinceras son gratas a todos los hombres (homo,
hominis).
La historia de
Roma muestra (monstrat) numerosos ejemplos de valor (virtus,
virtutis).
Homero alaba la
gran belleza de Helena.
La avidez (cupiditas, cupiditatis) de oro ha causado (peperit) muchos crímenes (scelus, sceleris).
Los romanos son
famosos (praeclarus, -a, -um) por su gloria militar (militaris,
-e).
Los consejos
(consilium, -i) de los ancianos (senex, senis) son a menudo
(saepe) útiles (utilis, -e) para los jóvenes (iuvenis,
-is).
Los buenos
ciudadanos siempre amaron a la patria.
Las discordias
entre hermanos son causa (dativo) de dolor (dolor, doloris) para los
padres (parens, -ntis).
La patria es
madre común (communis, -e) de todos los ciudadanos.
La justicia es la
madre de todas las virtudes (virtus, virtutis).
La ira (ira,
-ae) es semejante (similis, -e) a una locura (furor, -oris)
corta (brevis, -e).
En un peligro
común los deberes (officium, -i) de todos los ciudadanos son
comunes.
En (in +
ablat.) el mar (mare, -is) y en los ríos (flumen, -minis) hay
diversas clases () genus, generis) de peces (piscis, -is).
3. Completa las tablas
siguientes:
Caso |
Singular |
Plural | |
|
N. |
longa aetas |
| |
V |
|
| |
|
Ac. |
|
| |
|
G. |
|
aetatis |
longarum aetatum |
|
D. |
|
| |
|
A. |
|
| |
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
magnus calor |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
|
|
|
D. |
|
|
|
A. |
|
magnis caloribus |
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
noster frater |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
nostri fratris |
|
|
D. |
|
|
|
A. |
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
civis praeclarus |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
|
civium praeclarorum |
|
D. |
|
|
|
A. |
|
|
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
dulce carmen |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
dulcia carmina |
|
G. |
|
|
|
D. |
|
|
|
A. |
|
|
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural | |
|
N. |
ferox hostis |
| |
V |
|
| |
|
Ac. |
|
| |
|
G. |
|
ferocium |
|
|
D. |
|
| |
|
A. |
|
| |
4. Declina en singular y plural los siguientes sintagmas:
Agnus et leo, dirus miles, civis illustris, punica navis, mare magnum
1.
Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función
sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración
completa:
Situs (de las
fortalezas, opidum, -i) .............................
difíciles
erant.
Romanorum naves
(las olas, fluctus, -us) .............................
et ventos vix
tolerabant.
Primo adventu
hostes impetum (el ataque, impetus, -us) .............................
pulsaverunt
(rechazaron).
Magna erat
auctoritas magistratuum (de los magistrados, magistratus, -us)
............................. Romanorum.
Inter Gallos
tumultus (tumultos, tumultus, -us) .............................
magni erant.
Homines quinque
(sentidos, sensus, -us) .............................
habent: visum,
auditum, olfactum, gustum, tactum.
Galli naves ad
magnitudinem fluctuum (de las olas, fluctus, us) ............................. aptas
aedificaverunt.
Galli igitur
vento adverso (desde el puerto, e + ablativo, portus,
-us) ............................. non
navigabant.
Equitatus
Romanorum magno (ataque, impetus, -us) .............................
hostium (de
los enemigos, hostis,-is) .............................
copias
fugavit.
Domus (las
casas, domus, -us) ............................. divitum
Romanorum altas porticus habebant.
Caesar exercitum
magnum navibus suis (en sus naves, abl., navis, -is/suus, -s, -um)
.............................
transportat.
Caesaris litterae
senatui (para el senado, senatus, -us) .............................
Romano gratae non
fuerunt.
Caesar
quondam (en una ocasión)
cum exercitu (junto con su ejército, cum + abl., exercitus,
-us) .............................
suo in Gallia
pugnabat.
Barbari autem
remorum (el uso, usus, -us) .............................
ignorabant.
2. Traduce
al latín
Pórticos
(porticus, -us, gº. fem.) altos adornaban las casas de los romanos
ricos (dives, divitis).
Los marinos no
temen las olas (fluctus, -us) del mar.
Los jinetes
persas luchaban con arcos (arcus, -us) y flechas.
Los cónsules
estaban al frente (praeerant + dat.) del ejército (exercitus,
-us) romano.
Las rodillas
(genu, -us) de la vieja (anus, -us) temblaron
(tremuerunt) de miedo (e + abl., metus, -us).
La vista, el
oído, el olfato y el gusto están colocados en la cabeza (in + ablat.,
caput, capitis); el cuerpo entero (totus, -a, -um) es el asiento
(situs, -us) del tacto.
La disciplina es
la fuerza (vis) principal (praecipuus, -a, -um) de los
ejércitos.
La caballeria
(equitatus) romana ahuyentó (fugavit) a la infantería
(peditatus, -us) hispana..
El ciervo evitó
(vitavit) con una carrera (cursus, -us) rápida (celer, -is,
-e) los mordiscos (morsus, -us) de los perros (canis,
-is).
El águila había
hecho (fecerat) el nido en una encina (quercus, -us) alta.
3. Completa
las tablas siguientes:
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
|
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
magnos fluctus |
|
G. |
|
|
|
D. |
|
|
|
A. |
|
magnis fluctibus |
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
pulchra porticus |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
|
pulchrarum porticuum |
|
D. |
|
|
|
A. |
|
|
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
|
exercitus Romani |
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
|
|
|
D. |
exercitui Romano |
|
|
A. |
|
|
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
magistratus prudens |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
|
|
|
D. |
|
|
|
A. |
|
magistratibus prudentibus |
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
longum cornu |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
longa cornua |
|
G. |
|
|
|
D. |
|
|
|
A. |
|
|
4. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas:
noster adventus, fletus magnus, longus usus, sensus aptus
1.
Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función
sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración
completa:
Veri amici in
adversis rebus (la lealtad, fides, -ei) .............................
servant.
Res publica in
magno (peligro, periculum, -i) .............................
est.
(Las cosas, res,
rei) .............................
humanae caducae
sunt.
Rem publicam
vestram in (campo de batalla, acies, -ei) .............................
servabitis
(salvaréis).
Rebus non
(con palabras, verbum, -i) .............................
victoriam
parabitis.
Magna
(esperanza, spes, -ei) ............................. victoriae me
tenet.
In fide militum
(de los soldados) .............................
fortium magnam
spem habeo.
Hostes autem
sine (patrimonio, res, rei) ............................. ,
sine fide, sine spe sunt.
Homines pii
(esperanza, spes, spei) .............................
omnem in deis
habent.
Fundamentum
(de la justicia, iustitia, -ae) .............................
est
fides.
(A vuestra lealtad,
fides, -ei/vester, -tra, -trum) .............................
rei publicae
salutem mando (encomiendo).
Dux ante
(combate, acie, -ei) ............................. milites
incitavit.
Ciceronis
pernicies cum calamitate (de la república, res, rei/publicus, -a,
-um) .............................
erat
coniuncta.
2. Traduce
al latín
No siempre un
(facies, -e, gº. fem.) hermoso es señal de un alma buena.
Los esclavos de
los romanos en apariencia (abl., species, -ei) eran fieles (fidelis,
-e), en realidad (abl., res, -ei) no.
Las discordias de
los ciudadanos siempre fueron causa de ruina (pernicies, -ei) para la
república.
La suerte
(fortuna, -ae) es la dueña de todas las cosas.
Las duraciones
(spatium, -i) de los días (dies, diei) y de las noches (nox,
noctis) son distintas en las diversas regiones (aliae in aliis
regionibus) de la tierra.
La apariencia
(species, -ei) de las cosas engaña (decipit) muchas veces a los
hombres.
En invierno
(hieme) los días son cortos y las noches largas.
En el verano
(aestate) los días son largos y las noches cortas.
El ejército (en
línea de combate, acies, -ei) estaba formado (instructa erat) en
la llanura (planities, -ei).
3. Completa
la tablas siguientes:
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
longus dies |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
|
longorum dierum |
|
D. |
|
|
|
A. |
|
longis diebus |
----------------------------------------------------
Caso |
Singular |
Plural |
|
N. |
res adversa |
|
V |
|
|
|
Ac. |
|
|
|
G. |
|
|
|
D. |
|
|
|
A. |
re adversa |
|
4. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas:
species falsa, res militaris, omnis dies
1. Sustituye la palabra que falta
en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso
apropiado. Luego traduce la oración completa:
Tartarus erat
sedes tristis hominum (muertos, mortuus, -a, -um) .............................
.
Stix
(Éstige), flumen (lúgubre, lúgubris, -e) .............................
, vivorum et
mortuorum sedes secernebat.
Pluto,
crudelis deus, incolas (oscuro, taeter, taetra, taetrum)
.............................
regni
gubernabat.
(Toda, omnis, -e) ............................. animarum multitudo in ripis Charontem senem appellat.
Mors
(para todos, omnis, -e) .............................
hominibus
(común, communis, -e) .............................
est.
Non procul
(lejos) hinc (de aquí) sunt (las dulces, dulcis, -e)
.............................
et viridia
arva (praderas) Elysii (del Elíseo).
Charon, nauta
tristis (en breve, brevis, -e) .............................
tempore (a
todas, omnis, -e) .............................
animas trans
flumen traiecit.
Inter animas
sunt fortes imbecillesque, iuvenes senesque, turpes honestique, nobiles et
(en humilde, humilis, -e) ............................. loco
nati.
In limite
Tartari Mercurius, nuntius deorum, animas tenues ad flumen lugubre
(lúgubre, lugubris, -e) .............................
congregat.
Hinc
(desde aquí) breve iter ad (a los tristes, tristis, -e)
.............................
Plutonis regna
erat.
Elysium
fuit dulcis animarum (felices, beatus, -a, -um) .............................
sedes.
Charon,
terribilis portitor, fluminis undas servabat, et in navi (ligera,
levis, -e) ............................. animas trans
flumina portabat.
Tristes animae
portam Tartari per speluncam (enorme, inmanis, -e) .............................
intrabant.
2. Cambia de número los siguientes sintagmas manteniendo la concordancia:
|
oratorem eloquentem |
|
|
re militare |
|
|
exercitus magni |
|
|
dies pauci |
|
|
militis fortis |
|
|
monti ingenti |
|
|
bella civilia |
|
|
res romanas |
|
|
magnis itineribus |
|
|
metu ingente |
|
|
vulnus grave |
|
|
horti amoeni |
|
|
malos poetas |
|
|
equitibus fortibus |
|
|
fide Punica |
|
|
tempus breve |
|
|
oppida magna |
|
|
animorum laetorum |
|
|
genua flexa |
|
|
magistratus Romani |
|
|
ventum secundum |
|
|
altum mare |
|
| agricola piger |
1. Forma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos: vorax, voracis; miser, -a, -um; pauper, pauperis; audax, audacis; tener, -a, -um; tenuis, tenue; celeber, celebris, celebre; sanctus, -a, -um; humilis, humile; acer, acris, acre.
2. Di cuáles son los positivos de: minor, peior, maximus, melior, plurimus, optimus, proximus, ultimus.
3.
1.
Sustituye el adjetivo que falta en cada oración, identificando su grado y
formándolo correctamente. Luego traduce la oración completa:
Turpis vita
(peor) .............................
est quam
honesta mors.
Oculorum est
in omnibus hominibus sensus (más agudo, acer, acris, acre)
.............................
.
Nihil est
virtute (más hermoso, pulcher), nihil (más amable,
amabilis, -e) .............................
.
Nihil est
naturae hominis (apropiado, accomodatus, -a, -um) .............................
quam
beneficentia.
Mors
civibus Romanis semper fuit servitute potior (preferible) .............................
.
(La mayor)
.............................
saepe
potentiam veritas habet.
Ignoratio
futurorum bonorum (más útil, utilis, -e) .............................
est quam
scientia.
Eloquentia
est res omnium (la más difícil, difficilis, -e) .............................
.
Cicero fuit
(el más elocuente, eloquens, -ntis) .............................
oratorum
Romanorum.
Bona valetudo multo (mejor) ............................. est quam magnae divitiae.
4. Traduce al latín:
Roma no tuvo
(habuit) ningún (nullus, -a, -um) orador más elocuente que
Cicerón.
Los ejemplos son
más útiles que los preceptos.
Las costumbres de
los antiguos romanos eran muy sencillas (simplex, simplicis).
La plata es más
vil (vilis, -e) que el oro, y el oro más que las virtudes.
El tiempo es el
mejor de los maestros.
El remedio es
muchas veces peor que la enfermedad.
El plomo es más
pesado (gravis, -e) que el hierro.
El avaro es más
desgraciado (miser, -a, -um) que el pobre.
Cicerón y
Demóstenes fueron los más célebres (celeber, celebris, celebre) de los
oradores antiguos.
Aníbal atravesó
(transiit) los montes más altos por los caminos más
difíciles.
Africa es mayor
que Europa y menor que Asia.
1. Traduce
las siguientes oraciones y analiza la función sintáctica de los pronombres
personales que en ellas aparecen:
Diebus festis
Spartiatae maiores natu ita cantabant: Olim nos pleni eramus animi, pleni
roboris.
Adolescentes
autem: ln nobis est summus animus et summum robur.
Postremo pueri:
Nos multo fortiores erimus quam vos.
Est innatus in nobis cognitionis et
scientiae amor.
Patria est communis omnium nostrum
parens.
Nullus locus nobis dulcior esse debet
patria.
Sapiens omnia sua secum portat.
Melior pars nostri animus est.
Nemo nostrum invidiam tuarum divitiarum
habet.
Patria nos et vos
ad arma vocat.
Vos memores mei
estote; ego vestri memor ero.
Imperare sibi maximum imperium est.
2. Traduce al latín:
Si eres piadoso,
los dioses estarán contigo.
Para ti la patria
es más querida que la vida.
En los peligros
(in + ablat.) los dioses estarán con vosotros.
El recuerdo de
vosotros siempre será muy grato para nosotros.
A nosotros (dat.)
nos agrada (placet) la ciudad, a ti el campo.
Nunca os
acordaréis (seréis recordadores) de mi (genitivo) y de mis favores.
A menudo nos
acordamos (seremos recordadores) de vuestro amor para con (erga +
acus.) todos nosotros.
PRONOMBRES Y ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
1. Traduce
las oraciones siguiente analizando morfológica y sintácticamente los sintagmas
en que aparecen demostrativos:
La cigarra y la hormiga.- Formicae frumentum aestate comportatum hieme siccabant. Ecce cicada fame cruciata iis appropinquavit, et ut cibum secum communicarent rogavit. Huic illae: Ubi aestate fuisti? Cur non victum comparavisti? Ad haec cicada respondit: In pratis cantabam. Tum illae: Si aestate cecinisti, hieme salta.
Praeclarum est
illud praeceptum oraculi: "Nosce te ipsum".
Medici ipsi se
sanare non possunt.
Levis iste
animus tibi causa erit multorum malorum.
Huius arboris fructus sunt
dulces, illius autem sunt acerbi.
Hic hortus est frugifer;
illud pratum malas herbas habet.
Eodem
die Caesar et Pompeius castra moverunt.
Cur istud vitium non
vitas? Ista tua levitas multas mihi curas paravit.
2. Traduce al latín
No todos los
hombres tienen la misma opinión sobre las mismas cosas (de +
ablat.).
Muchos hombres en
el mismo día (in + ablat.), sobre la misma cosa (de + ablat.) no
opinan del mismo modo.
Muchos desprecian
(contemnunt) a la misma virtud.
Las raíces de ese
árbol son profundísimas.
En este peligro
tan grave los aliados desertaron (defecerunt) de los nuestros (a
+ ablat.).
En aquella
batalla el ejército romano casi fue aniquilado (deletus est).
Aquel consejo de
nuestro amigo fue muy útil para nosotros.
3. Cambia de número:
hic locus, hanc urbem, haecc templa; iste homo, istam domum, istud signum; eius
pueri, ei puellae, illorum agrorum, illud donum, eisdem villis, hic deus, ipsa
terra.
1.
Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función
sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración
completa:
Historia de la viuda y las criadas.- Mulier vidua ancillas habebat, quas quotidie, ad primum galli cantum e somno excitabat. Illae diuturno labore fatigatae gallum necaverunt. Sed commodum quod speraverant non sibi paraverunt. Nam domina, quae de tempore iam certa non erat, media saepe nocte ancillas e sonmo excitabat.
Historia de la
Columnas Costrales (Rostra).-
2. Traduce al latín:
Nosotros obedecemos
a las leyes, que la ciudad ha dado.
Nosotros llamamos
feliz, a aquel a quien nada falta (deficit)
No siempre son
felices aquellos que poseen :mayores riquezas.
Los romanos honraban
(colebant) a los Penates, que eran los dioses del hogar.
Los egipcios
adoraban al Nilo, cuyas aguas hacían fértil a Egipto.
La casa, que
habíamos edificado, se ha caído.
La amistad que
proporcionan las riquezas no es una verdadera amistad.
1. Traduce las siguientes oraciones identificando el caso y la función sintactica de los sintagmas en que aparecen indefinidos:
Interrogatus
Epictetus quis esset dives hoc inquit: Ille cui satis est quod habet.
Interrogatus Pyrrhus, cui filiorum
regnum mandaret, respondit: Illi cui gladius fortissimus sit.
Quidam philosophus, rogatus quid
esset in homine optimum et quid pessimum, respondit: lingua.
Quod animal
mane quattuor, meridie duobus, vesperi tribus pedibus incedit?
Res familiaris
sua quemque delectat.
Sunt quidam non re sed nomine,
homines.
Sibi habeat unusquisque quod suum est.
Sparta et Athenae potentissimae totius
Graeciae civitates fuerunt; altera copiis terrestribus clara erat, alterius
classis maior erat quam ullius civitatis Graeciae.
Praeclarum est dictum Solonis, unius ex
septem sapientibus: Nemo ante mortem beatus est.
Castor et Pollux
fratres erant, alter mortalis alter immortalis.
Achilles post morten Patrocli nihil aliud
optavit nisi caedem Hectoris.
2. Traduce al latín
Quién nos llama?
Las obras de cada
uno de nosotros son conocidas por los dioses.
La paciencia
alivia cualquier dolor.
La justicia es
dar (tribuere) a cada uno lo suyo.
Hay ciertas
bestias, en las que reside (inest) algo semejante a la razón.
En las almas de
los hombres hay algo celeste y divino.
Cada cual se
marchó (profectus est) a su ciudad (in + acus.).
¿Qué sobrenombre
dieron los romanos a Escipión?
¿En qué ciudad
habitáis?
¿De quién era
esposa Helena?
¿Cuáles fueron
las ciudades más famosas de Grecia?
¿A quiénes pidieron ayuda los Atenienses en aquel peligro?
Unos prefieren
(praeponunt) las riquezas, otros la buena salud.
Sócrates se
llamaba (dicebat) ciudadano de todo el mundo.
Ningún vicio es
más sombrío que la avaricia.
Las hortalizas a
ningún animal son nocivas.
Con una mano
hacían el trabajo, y con la otra tenían empuñada la espada.
A uno le
encadenan (vinciunt) los honores, a otro las riquezas.
3. Cambia de
número: quis homo, quae mulier, quas feminas quod bellum; quidam
milites, quandam urbem; aliquod damnum, alicuius viri, quaenam civitas,
cuicumque militi.
ACTIVIDADES - NOMISMA 2000 - F. MANZANERO
NOMISMA 2019 - J. MORENTE