|
AFORISMOS III |
| Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (9) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita. |
|
126.- Quis fallere possit amantem? (COMENTARIO) |
|
Virgilio, Eneida, 4, 296 |
|
“At regina dolos (quis fallere possit amantem?) praesensit, motusque excepit prima futuros omnia tuta timens.” |
|
Pero la reina presintió el engaño (“¿Quién puede engañar a la persona que ama?) y fue la primera que percibió los movimientos futuros temiendo por todas sus cosas que creía seguras |
| Volver |
|
127.- Quis? Quid? Cui? Ubi?, Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando? (COMENTARIO) |
|
Bernando de Claraval, Sermón I, in adventu Domini |
|
¿Quién? ¿Qué? ¿A quién? ¿Dónde? ¿Con qué medios? ¿Por qué? ¿Cómo? ¿Cuándo? |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Hechos de los Apóstoles apócrifos: Martirio de S. Pedro, 6 |
|
“Ut autem portam civitatis voluit egredi (Petrus), vidit sibi Christum occurrere, et adorans eum ait: `Domine, quo vadis?´ Respondit ei Christus: `Romam venio iterum crucifigi”. |
Cuando Pedro quiso salir por la puerta de la ciudad, vio cómo Cristo venía hacia él, y, postrándose ante Él, dijo: “Señor, ¿Adónde vas?” Cristo le respondió: Vengo a Roma para ser crucificado otra vez. |
| Volver |
|
129.- Quod natura non dat Salmantica non praestat (COMENTARIO) |
|
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo añade. |
| Volver |
| 130.- Quot homines tot sententiae |
| Terencio, Phormio, 454 |
|
Hegion: “ego sedulo hunc dixisse credo; verum itast quot homines tot sententiae: |
|
Hegión: Yo, francamente creo que éste lo ha dicho; y así es verdad: cuantos hombres tantas opiniones. |
| Volver |
|
131.- Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra? (COMENTARIO) |
|
Cicerón, In Catilinam, I, I, 1 |
|
Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra? Quam diu etiam furor iste nos eludet, quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? |
¿Hasta cuándo, Catilina, vas a abusar de nuestra paciencia? Por cuánto tiempo se burlará de nosotros este furor tuyo? ¿Dónde estará el final adonde se lanzará tu audacia desenfrenada? |
| Volver |
| 132.- Relata refero |
| Herodoto, Historias, 7, 152, 1 |
| No hago otra cosa que contar lo que se me ha contado. |
| Volver |
| 133.- Rem tene, verba sequentur | |
| Catón, Ad Marcum filium | Horacio, Ars poetica |
| Conoce bien el asunto. Las palabras saldrán solas. | |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Queremos hechos, no razones. |
| Volver |
| 135.- Res nullius, primi capientis |
| Del derecho |
| Cuando algo no es de nadie, es del primero que lo coge. |
| Volver |
| 136.- Sed, quis custodiet ipsos custodes? |
| Juvenal, Sátiras, VI, 346 - 348 |
|
Audio quid ueteres olim moneatis amici, 'pone seram, cohibe.' sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor. |
Oigo qué es lo que advertís como viejos amigos antaño: "Ponla a buen recaudo, escóndela" Pero ¿quién va a vigilar a los que la vigilan. La mujer ya se ha puesto en guardia y comienza por ellos. |
| Volver |
|
137.- Si vis pacem para bellum (COMENTARIO) |
|
Vegetius, Epitome rei militaris, 3. Praef. |
|
“Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum; qui victoriam cupit, milites imbuat diligenter; qui secundos optat eventus, dimicet arte, non casu. Nemo provocare, nemo audet offendere, quem intellegit superiorem esse pugnaturum”. |
Así pues, quien añora la paz, que prepare la guerra; quien desea la victoria, que instruya a los soldados con toda diligencia; quien quiere resultados favorables, que luche con estrategia, y no lo deje al azar. Nadie se atreve a provocar, nadie se atreve a ofender a quien entiende que es superior en la lucha. |
| Volver |
|
138.- Sic transit gloria mundi (COMENTARIO) |
|
Tomás de Kempis? De imitatione Christi |
|
Sic transit gloria mundi. O! Quam cita transit gloria mundi. |
Así pasa la gloria del mundo. ¡Oh! Qué rápida se pasa la gloria del mundo. |
| Volver |
|
“Est enim haec, iudices, non scripta sed nata lex… ut, si vita nostra in aliquas insidias… incidisset, omnis honesta ratio esset expediendae salutis. Silent enim leges inter arma. |
Existe, pues, jueces, una ley no escrita, sino innata, que dice que si nuestra vida hubiera caído en algunas emboscadas, sería honesto todo el interés de buscar la salvación. Que callen las leyes entre las armas |
| Volver |
| 140.- Sit tibi terra levis (STTL) |
| Estelas funerarias; cfr. Marcial, V, 33; Tibulo, Elegías, 2, 4, 50 |
|
“Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris: non fuit illa tibi” |
Atque aliquis senior veteres veneratur amores annua constructo serta dabit tumulo et `bene´ discedens dicet `placideque quiescas, terraque securae sit super ossa levis”. |
|
A vosotros, su padre Fronto, y su madre Faccilla os encomiendo esta niña, goce de mis labios y mis delicias, para que la pequeña Erotion no se aterrorice con las negras sombras ni con las monstruosas fauces del Cancerbero Tartáreo. Iba a terminar los fríos de su sexto invierno, con lo que hubiera vivido igual número de días. Que entre tan ancianos patronos juegue retozona y balbucee mi nombre con su boca ceceante. No cubra sus delicados huesos un seco césped ni a ella, tú, tierra le seas pesada: No lo fue ella para ti. |
Y alguna persona más vieja que recuerda con veneración los antiguos amores posará sobre el sepulcro construido una guirnalda cada año y marchándose dirá: que descanses bien y con tranquilidad y que la tierra te sea poco pesada sobre los huesos, a ti bien resguardada. |
| Volver |
|
“Molestum est quod puer hospiti placet. Quid autem? Non commune est, quod natura optimum fecit? Sol omnibus lucet; luna innumerabilibus comitata sideribus etiam feras ducit ad pabulum. Quid aquis dici formosius potest? In publico tamen manat.” |
Es un fastidio que el muchacho guste tanto a nuestro huésped. Y ¿qué? No es de todos lo mejor que ha hecho la naturaleza? El sol luce para todos; la luna acompañada de innumerables estrellas lleva incluso a las fieras a sus pastos. ¿Qué se puede decir que haya más hermoso que las aguas? Y sin embargo también manan a la vista de todos. |
| Volver |
| Volver |
| 143.- Summum ius summa iniuria |
| Cicerón, De officiis, 1, 33 |
|
“Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis callida, sed malitiosa iuris interpretatione. Ex quo illud `summum ius summa iniuria´ factum est iam tritum sermone proverbium”. |
Muchas veces existen también las ofensas hechas con una especie de calumnia y demasiado astuta, pero con una interpretación maliciosa del derecho. De ahí que aquello de que "el mayor derecho es la mayor ofensa" ha sido empleado con frecuencia en las conversaciones como un proverbio |
| Volver |
| 144.- Suum cuique (tribuere) | Definición de lo justo |
| Institutiones, I, 1, 3 | |
|
“Iuris praecepta haec sunt: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere” |
Los preceptos del derecho son estos: vivir honestamente, no molestar a los demás, dar a cada uno lo suyo. |
| Volver |
| 145.- Tamquam tabula rasa in que nihil est scriptum |
| Alberto Magno, (1200 - 1280), De anima, 3, 2, 17 |
| Como una tablilla rasa, en la que no hay nada escrito. |
| Volver |
|
Pármeno: “Quid ais, Gnatho? Num quid habes, quod contemnas? Quid tu autem, Thraso’ Tacent. Satis laudant”. |
|
Pármeno: ¿Qué dices, Gnato? ¿Acaso tienes algo que tengas que condenar? Y tú Traso, ¿qué dices? Callan. Ya lo alaban suficientemente. |
| Volver |
| 147.- Tantae molis erat romanam condere gentem |
| Virgilio, Eneida, I, 33 |
|
His accensa super, iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! |
|
Irritada contra estos, apartaba muy lejos del Latio a los Troyanos, arrojados en medio del mar, a los que quedaban de los ataques de los Dánaos y del cruel Aquiles. Andaba errantes durante muchos años cumpliendo los mandatos de los dioses alrededor de todos los mares. Tan gran empresa era fundar la raza Romana |
| Volver |
| 148.- Testis unus, testis nullus (Aforismo judicial) |
| Codex iustinianus, 4, 20, 9 |
|
“Et nunc manifeste sancimus ut unius omnino testis responsio non audiatur, etiamsi praeclarae curiae honore praefulgeat” |
Y ahora sancionamos de una manera clara que no se oiga en absoluto la respuesta de un solo testigo, aunque sea de los que brilla con el honor de la excelsa curia. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
Kai su teknon |
|
Suetonio, Julio César, 82 | |
|
“Assidentem conspirati, specie officii, circunsteterunt: illico Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus, propius accessit; renuentique et gestu in aliud tempus differenti ab utroque humero togam apprehendit: deinde clamantem, “Ista quidem vis est”, alter e Cascis aversum vulnerat, paulum infra iugulum. Caesar Cascae bracchium arreptum graphio traiecit; conatus prosilire, alio vulnere tardatus est. Utque animadvertit, undique se strictis pugionibus peti, toga caput obvolvit: simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet, etiam inferiore corporis parte velata. Atque ita tribus et viginti plagis confossus est, uno modo ad primum ictum gemitu sine voce edito. Etsi tradiderunt quidam, M. Bruto irruente dixisse, Kai su teknon; Exanimis, diffugientibus cunctis, aliquandiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente bracchio, tres servuli domum retulerunt. Nec in tot vulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat.” |
Los conspiradores rodearon a César antes de que llegara a sentarse, y lo hicieron como si tuviesen algún tipo de obligación o deferencia para con él. Allí mismo Címber Tilio, que había recibido el encargo de ser el primero, se le acercó más que los otros, haciendo como que quería pedir algo a César; por los ademanes parecía que éste no aceptaba, y con el gesto lo dejaba para otro momento; por esto Címber le cogió la toga por los hombros. César gritó: ¡Esto es un atropello! Y uno de los Casca, a quien daba la espalda, le hirió un poco más abajo de la yugular. César cogió el brazo del Casca que tenía el estilete, y no pudo salir hacia adelante a pesar de que lo intentó, porque se lo impidió otra puñalada. Cuando se dio cuenta de que había muchos puñales que se dirigían hacia él amenazadoramente, se envolvió la cabeza con la toga, y, al mismo tiempo, con la mano izquierda llevó la parte hueca de la misma toga hacia la parte de abajo de las piernas, para que si caía, fuera de una manera más honesta con las parte inferior del cuerpo cubierta De esa manera fue herido con 23 puñaladas y sólo dio un gemido al primer golpe, pero sin decir una sola palabra. Aunque fueron muchos los que le traicionaron, se dirigió a Bruto que venía hacia él con estas palabras griegas: “kai su, teknon;”, que quiere decir: “¿Tú también, hijo mío? Cuando César murió, como todo el mundo huyó, quedó tendido durante algún tiempo, hasta que lo pusieron en una litera y tres esclavos lo llevaron a su casa. Uno de los brazos le colgaba por un lado. Entre todas las heridas no hubo ninguna que fuera mortal, como afirmaba el médico Antistio, a no ser la que había recibido en el pecho en segundo lugar. |
| Volver |
| 150.- Ubi solitudinem faciunt pacem appellant |
| Tácito, Agricola, 30 |
|
Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant. |
Los ladrones del orbe, después que faltaron tierras a los que devastaban todas las cosas, escudriñan el mar: si el enemigo es rico, son avaros; si es pobre, son ambiciosos. A éstos no los sacia ni todo el Oriente ni todo el Occidente: ellos sólo desean con igual ambición las riquezas de todos y su indigencia. Destrozan, arruinan y hacen rapiña del imperio; y cuando llenan todo de soledad lo llaman paz. |
| Volver |