Marco Tulio Cicerón
D e l a v e j e z
5
MARCO TULIO CICERÓN - CATÓN EL VIEJO O SOBRE LA VEJEZ
M. TVLLI CICERONIS CATO MAIOR DE SENECTVTE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
I.1. O Tite, si quid ego adiuero curamve
levasso,
Quae nunc te coquit et versat in pectore fixa,
Ecquid erit praemi?
Tito, si pudiera ayudarte o lograra aliviar algo esa
preocupación que te acongoja y que tienes
clavada en tu corazón, ¿qué premio me darías?
Licet enim mihi versibus eisdem adfari te,
Attice, quibus adfatur Flamininum. Ille vir haud
magna cum re, sed plenus fidei; quamquam
certo scio non, ut Flamininum,
Permíteme, Ático, dirigirme a ti con las mismas
palabras que se dirigió el mensajero de Carozos a
Tito Flaminino, aquel ilustre varón no muy
acaudalado pero sí muy leal, aunque estoy
completamente seguro de que no lo haré como él.
Sollicitari te, Tite, sic noctesque diesque; novi
enim moderationem animi tui et aequitatem,
teque non cognomen solum Athenis deportasse,
sed humanitatem et prudentiam intellego. Et
tamen te suspicor eisdem rebus quibus me ipsum
interdum gravius commoveri, quarum consolatio
et maior est et in aliud tempus differenda. Nunc
autem visum est mihi de senectute aliquid ad te
conscribere.
Tito, ¿qué es lo que te preocupa día y noche?
Conozco tu moderación y ecuanimidad de ánimo
y sé que te trajiste de Atenas tu apelativo de Ático
y además tu humanidad y prudencia. Sin
embargo, sospecho que te inquietas por los
mismos asuntos que yo me preocupo, cuyo
consuelo, no debe ser mayor sino que obliga a ser
aplazado para otra ocasión. Por eso me parece
ahora el mejor momento para dedicarte algún
escrito sobre la vejez.
2. Hoc enim onere, quod mihi commune tecum
est, aut iam urgentis aut certe adventantis
senectutis et te et me etiam ipsum levari volo;
etsi te quidem id modice ac sapienter, sicut
omnia, et ferre et laturum esse certo scio. Sed
mihi, cum de senectute vellem aliquid scribere,
tu occurrebas dignus eo munere, quo uterque
nostrum communiter uteretur. Mihi quidem ita
iucunda huius libri confecto fuit, ut non modo
omnis absterserit senectutis molestias, sed
effecerit mollem etiam et iucundam senectutem.
Numquam igitur satis digne laudari philosophia
poterit, cui qui pareat, omne tempus aetatis sine
molestia possit degere.
¡En efecto! Deseo que tú y yo mitiguemos este
peso, común: la inminente llegada de la vejez.
Con toda seguridad sé que tú, la vives con
dignidad, y eres capaz de afrontar todos los
problemas que conlleva. Cuando pienso en
escribir sobre la vejez, siempre acudes a mi mente
como la persona más digna de este don, del que
nos podamos servir cada uno de nosotros. La
preparación de este tratado ha sido para mí tal
motivo de alegría que, no sólo he ahuyentado
todas las molestias propias de la edad, sino que he
intentado hacerla más suave y llevadera. La
filosofía nunca podrá ser suficientemente alabada
por quien reafirme que puede afrontar todas las
molestias de la vida sin ningún tipo de adversidad.
3. Sed de ceteris et diximus multa et saepe
dicemus; hunc librum ad te de senectute
misimus. Omnem autem sermonem tribuimus
non Tithono, ut Aristo Cius, (parum enim esset
Sobre estos asuntos hemos hablado mucho y
hablaremos mucho más. Te envío, pues, este
pequeño tratado sobre la vejez. Pero este discurso
se lo atribuiremos no a Titono, como lo hiciera