Marco Tulio Cicerón
D e l a v e j e z
34
est interiturus animus cum corpore, vos tamen,
deos verentes, qui hanc omnem pulchritudinem
tuentur et regunt, memoriam nostri pie
inviolateque servabitis.'
ataduras del cuerpo. Si las cosas son así,
"alabadme como a un dios, pues si el alma ha de
morir al mismo tiempo que el cuerpo, también
vosotros, que veneráis a los dioses, que vigilan y
gobiernan toda esta hermosura, debéis conservar
nuestra memoria piadosa e inviolablemente."
XXIII. 82. Cyrus quidem haec moriens; nos, si
placet, nostra videamus. Nemo umquam mihi,
Scipio, persuadebit aut patrem tuum Paulum, aut
duos avos, Paulum et Africanum, aut Africani
patrem, aut patruum, aut multos praestantis viros
quos enumerare non est necesse, tanta esse
conatos, quae ad posteritatis memoriam
pertinerent, nisi animo cernerent posteritatem ad
se ipsos pertinere. Anne censes, ut de me ipse
aliquid more senum glorier, me tantos labores
diurnos
nocturnosque
domi
militiaeque
suscepturum fuisse, si eisdem finibus gloriam
meam, quibus vitam, essem terminaturus?
Nonne melius multo fuisset otiosam et quietam
aetatem sine ullo labore et contentione
traducere? Sed nescio quo modo animus erigens
se posteritatem ita semper prospiciebat, quasi,
cum excessisset e vita, tum denique victurus
esset. Quod quidem ni ita se haberet, ut animi
inmortales essent, haud optimi cuiusque animus
maxime ad inmortalitatem et gloriam niteretur.
Así habló Ciro a punto de morir; nosotros, si os
parece bien, consideremos nuestras opiniones.
Nunca me convenció nadie, Escipión de que tu
padre Paulo, ni tus abuelos, Paulo y el Africano,
ni otros muchos hombres ilustres, a quienes no es
necesario citar, que llevaron a cabo tan grandes
hazañas habían pasado a la memoria de la
posteridad, si ellos no hubieran conocido con
anterioridad en su alma que la posteridad les
pertenecía. ¿Acaso piensas que yo, como lo hacen
otros ancianos, pueda vanagloriarme de mí mismo
cuando los días de mi gloria y mi vida están a
punto de finalizar, aunque he llevado a cabo
tantos esfuerzos diurnos y nocturnos, en tiempo
de paz y de guerra? ¿Acaso no es mucho mejor
llevar una vida de descanso y tranquilidad sin
ninguna inquietud ni trabajo? No obstante
desconozco el modo en que el espíritu, una vez
muerto, atento siempre, observa la manera que
tenga que vivir la posteridad. Si no fuera así, que
los espíritus no fueran inmortales, el ánimo de los
mejores no se inclinaría hacia la inmortalidad y la
gloria.
83. Quid, quod sapientissimus quisque
aequissimo
animo
moritur,
stultissimus
iniquissimo, nonne vobis videtur is animus qui
plus cernat et longius, videre se ad meliora
proficisci, ille autem cuius obtusior sit acies, non
videre? Equidem efferor studio patres vestros,
quos colui et dilexi videndi, neque vero eos
solos convenire aveo quos ipse cognovi, sed
illos etiam de quibus audivi et legi et ipse
conscripsi; quo quidem me proficiscentem haud
sane quid facile retraxerit, nec tamquam Peliam
recoxerit. Et si quis deus mihi largiatur, ut ex
hac aetate repuerascam et in cunis vagiam, valde
recusem, nec vero velim quasi decurso spatio ad
carceres a calce revocari.
¿Por qué precisamente los más sabios mueren con
un espíritu muy sosegado, y los necios muy
desasosegados? ¿Acaso no os parece que este
espíritu, que ve más y con más amplitud, se da
cuenta que él se acerca a una situación mejor, por
el contrario el de mirada más obtusa no lo
comprende? En mi tesis expreso claramente que
deseo ver a vuestros padres, a quienes veneré y
aprecié, y deseo vivamente reunirme con los que
conocí, y con los que escuché y leí, y también con
los que escribí. Nadie me apartaría fácilmente de
ese lugar, donde, sin duda, no me reconocerían,
como le sucedió a Pelias.
Y si algún dios me
concediera volverme de esta edad a la de niño otra
vez, y llorar en la cuna, me resistiría mucho, pues
no quiero desde el fin de la carrera volverme otra
vez al principio.
*
84. Quid habet enim vita commodi? Quid non
potius laboris? Sed habeat sane, habet certe
En fin, ¿qué tiene la vida de cómodo? ¿Por qué
más bien nos aporta trabajo? No me parece lícito
*
El texto señalado en azul falta nuevamente de la traducción del libro impreso [Nota del escaneador]