Página 34 - senectute

Versión de HTML Básico

Marco Tulio Cicerón
D e l a v e j e z
33
mortalem, cumque semper agitetur animus nec
principium motus habeat, quia se ipse moveat,
ne finem quidem habiturum esse motus, quia
numquam se ipse sit relicturus; et, cum simplex
animi esset natura, neque haberet in se quicquam
admixtum dispar sui atque dissimile, non posse
eum dividi; quod si non posset, non posse
interire; magnoque esse argumento homines
scire pleraque ante quam nati sint, quod iam
pueri, cum artis difficilis discant, ita celeriter res
innumerabilis arripiant, ut eas non tum primum
accipere videantur, sed reminisci et recordari.
Haec Platonis fere.
las cosas venideras, tanta las artes, tanta la
profundidad de los conocimientos, tantos los
inventos que la naturaleza abarca, que ésta no
puede ser mortal. Y, puesto que el espíritu está
siempre en movimiento, y no tiene principio
porque se mueve a sí mismo, tampoco tendrá fin
porque nunca se abandonaría a sí mismo. Y,
puesto que la naturaleza del espíritu es simple, no
puede tener en sí mismo ninguna mezcla
heterogénea y dispar. No puede ser dividido y por
lo tanto no puede morir. Los hombres saben
muchas cosas antes de nacer, puesto que los
niños, no sólo aprenden las artes más difíciles,
sino que también asimilan otras, que a primera
vista, parece que no entienden, pero que luego son
recreadas en la memoria. Estas son, más o menos,
las ideas de Platón.
XXII. 79. Apud Xenophontem autem moriens
Cyrus maior haec dicit: 'Nolite arbitrari, O mihi
carissimi filii, me, cum a vobis discessero,
nusquam aut nullum fore. Nec enim, dum eram
vobiscum, animum meum videbatis, sed eum
esse in hoc corpore ex eis rebus quas gerebam
intellegebatis. Eundem igitur esse creditote,
etiamsi nullum videbitis.
Así habló Ciro el Mayor, cuando se estaba
muriendo, en la obra de Jenofonte: "No penséis,
mis queridísimos hijos, que yo, cuando os deje, no
voy estar en ninguna parte ni voy a ser nada.
Mientras estaba con vosotros por las gestiones
que llevaba acabo veíais y comprobabais que mi
espíritu vivía, pues bien, debéis seguir creyendo
que este mismo espíritu sigue existiendo, aunque
no lo veáis."
80. Nec vero clarorum virorum post mortem
honores permanerent, si nihil eorum ipsorum
animi efficerent, quo diutius memoriam sui
teneremus. Mihi quidem numquam persuaderi
potuit animos, dum in corporibus essent
mortalibus, vivere, cum excessissent ex eis,
emori, nec vero tum animum esse insipientem,
cum ex insipienti corpore evasisset, sed cum
omni admixtione corporis liberatus purus et
integer esse coepisset, tum esse sapientem.
Atque etiam cum hominis natura morte
dissolvitur, ceterarum rerum perspicuum est quo
quaeque discedat; abeunt enim illuc omnia, unde
orta sunt, animus autem solus nec cum adest nec
cum discedit, apparet. Iam vero videtis nihil esse
morti tam simile quam somnum.
El honor de los varones ilustres no permanecería
en nuestra memoria, después de su muerte, si sus
espíritus no se hubieran esforzado por aportar
algo a la humanidad. Yo nunca he estado
convencido de que sus almas sólo vivían mientras
estaban pegadas a sus cuerpos, ni que los aban-
donaban una vez muertos, ni de que sus espíritus
estaban carentes de pensamientos, sino que
cuando comienzan a ser puros e íntegros,
liberados de su contaminación corporal, entonces
llegan a ser sabios. Además, dado que la na-
turaleza del hombre es destruida por la muerte, es
evidente hacia dónde se dirigen los restantes
asuntos: hacia el origen de donde han surgido. Sin
embargo el alma no se manifiesta nunca, ni
cuando está presente pegada al cuerpo ni cuando
está ausente.
81. Atqui dormientium animi maxime declarant
divinitatem suam; multa enim, cum remissi et
liberi sunt, futura prospiciunt. Ex quo
intellegitur quales futuri sint, cum se plane
corporis vinculis relaxaverint. Qua re, si haec ita
sunt, sic me colitote,' inquit, 'ut deum; sin una
Ciertamente conocéis que nada hay más
semejante a la muerte que el sueño. Los espíritus
de los que duermen expresan en grado sumo su
divinidad. Por eso se comprende que prevean
acontecimientos futuros, y cómo será su futuro
una vez que se hayan liberado plenamente de las