Página 23 - senectute

Versión de HTML Básico

Marco Tulio Cicerón
D e l a v e j e z
22
agresti ac furioso profugi.' Cupidis enim rerum
talium odiosum fortasse et molestum est carere,
satiatis vero et expletis iucundius est carere
quam frui. Quamquam non caret is, qui non
desiderat; ergo hoc non desiderare dico esse
iucundius.
dioses me guarden, ciertamente huí de ellos libre-
mente como de un tirano, posesivo y salvaje!" En
efecto puede ser quizás odioso y molesto carecer
del placer del amor, sin embargo una vez
satisfecho hasta la saciedad, es mejor su carencia
que su goce, aunque quien no lo desea no carece
de él, por lo tanto es mejor, creo yo, no desearlo.
48. Quod si istis ipsis voluptatibus bona aetas
fruitur libentius, primum parvulis fruitur rebus,
ut diximus, deinde eis, quibus senectus, etiamsi
non abunde potitur, non omnino caret. Ut
Turpione Ambivio magis delectatur, qui in
prima cavea spectat, delectatur tamen etiam, qui
in ultima, sic adulescentia voluptates propter
intuens magis fortasse laetatur, sed delectatur
etiam senectus procul eas spectans tantum
quantum sat est.
Según hemos dicho, la juventud goza de los
placeres intensamente. Se disfruta primero de las
pequeñas cosas, después de los mismos placeres
que la vejez, aunque no con la misma intensidad.
El que está en la primera fila disfruta más del
espectáculo de Ambivio Turpión, pero también
disfruta el que lo ve desde la última. Del mismo
modo que la juventud disfruta de los placeres más
de cerca, también los ancianos disfrutan lo
suficiente observándolos desde lejos.
49. At illa quanti sunt, animum, tamquam
emeritis
stipendiis
libidinis,
ambitionis,
contentionis,
inimicitiarum
cupiditatum
omnium, secum esse secumque, ut dicitur,
vivere! Si vero habet aliquod tamquam pabulum
studi atque doctrinae, nihil est otiosa senectute
iucundius. Videbamus in studio dimetiendi
paene caeli atque terrae C. Galum, familiarem
patris tui, Scipio. Quotiens illum lux noctu
aliquid describere ingressum, quotiens nox
oppressit, cum mane coepisset! Quam delectabat
eum defectiones solis et lunae multo ante nobis
praedicere!
¡Qué gran cosa es que el espíritu se desprenda de
la ambición, de las querellas contra las
enemistades, de toda concupiscencia y que, como
se dice, viva en paz consigo mismo, como en la
vida militar! Pero, para la ancianidad nada hay
más placentero que la vida intelectual, si se siente
una chispa de aliciente por el estudio y las
normas. Veíamos a Cayo Galo, el amigo íntimo
de tu padre, Escipión, casi hasta el momento de su
muerte estudiar cada día desde bien temprano la
medición del cielo y de la tierra. Se le echaba
encima la noche y le sorprendía escribiendo.
¡Cuánto disfrutaba anunciando los eclipses de sol
y de la luna!
50. Quid in levioribus studiis, sed tamen acutis?
Quam gaudebat bello suo Punico Naevius! quam
Truculento Plautus, quam Pseudolo! Vidi etiam
senem Livium; qui, cum sex aniis ante quam ego
natus sum fabulam docuisset Centone
Tuditanoque consulibus, usque ad adulescentiam
meam processit aetate. Quid de P. Licini Crassi
et pontifici et civilis iuris studio loquar aut de
huius P. Scipionis qui his paucis diebus pontifex
maximus factus est? Atque eos omnis, quos
commemoravi, his studiis flagrantis senes
vidimus. M. vero Cethegum, quem recte 'Suadae
medullam' dixit Ennius, quanto studio exerceri
in dicendo videbamus etiam senem! Quae sunt
igitur epularum aut ludorum aut scortorum
voluptates cum his voluptatibus comparandae?
Atque haec quidem studia doctrinae, quae
quidem prudentibus et bene institutis pariter cum
¿Qué diré sobre otros trabajos más ligeros pero
más ingeniosos? ¡Cuánto gozaba Nervio con su
Guerra Púnica! ¡Cuánto disfrutó Plauto con su
"Truculentus" y su "Pseudulus!" Incluso conocí al
anciano Livio Andrónico, quien seis años antes de
que yo naciera, representó su obra siendo
entonces cónsules Centón y Tuditano. Después
aún siguió viviendo hasta mi adolescencia. ¿Qué
diré de Paulo Licinio Craso, jurisconsulto, político
y civil, o bien de Paulo Escipión, quien
recientemente ha sido designado pontífice
máximo? También a todos estos, que he recorda-
do, los hemos visto, ya ancianos, enfrascados en
sus estudios. Lo mismo a Máximo Cetego, a quien
Ennio denominó, con mucho acierto, "Médula de
la diosa de la persuasión". ¡Con cuánto afán lo
veíamos, ya anciano, ejercitarse en el arte de la
oratoria! ¿Pueden ser comparados los placeres de