IES “Fuente de la Peña” (Jaén)
CÉSAR: “Bellum Gallicum” (Selección de textos)
Departamento de Latín
Por: Jaime Morente Heredia (JD)
19
Movimientos en diferentes pueblos galos, próximos a los germanos, contra los romanos. Los
romanos no saben qué hacer: atacar o esperar a César. Titurio Sabino quiere el enfrentamiento, se
sale con la suya. El jefe de los galos es Ambiórix.
XXXVI (1-2, hasta “licere”) Q. Titurius Sabino, estando en clara desventaja los romanos,
intenta llegar a un acuerdo con el enemigo Ambiórix.
His rebus permotus Quintus Titurius, cum procul Ambiorigem suos cohortantem conspexisset,
interpretem suum Gnaeum Pompeium ad eum mittit rogatum ut sibi militibusque parcat. Ille,
appellatus, respondit: si velit secum colloqui, licere.
XXXVII (2-4) Muerte de los dos legados, Sabino y Cota.
Interim, dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur
sermo, paulatim circumventus interficitur. Tum vero, suo more, victoriam conclamant atque ululatum
tollunt, impetuque in nostros facto, ordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnans interficitur cum
maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi.
XXXVII (5-7) Derrota total de los romanos a manos de Ambiórix.
Ex quibus Lucius Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium premeretur, aquilam
intra vallum proiecit; ipse pro castris fortissime pugnans occiditur. Illi aegre ad noctem oppugnationem
sustinent; noctu ad unum omnes, desperata salute, se ipsi interficiunt. Pauci, ex proelio lapsi, incertis
itineribus, per silvas ad Titum Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis
certiorem faciunt.
XXXIX (3-4) Varios pueblos galos atacan el cuartel de invierno de Cicerón.
His circumventis, magna manu Eburones, Nervii, Aduatuci atque horum omnium socii et
clientes legionem oppugnare incipiunt. Nostri celeriter ad arma concurrunt, vallum conscendunt. Aegre
is dies sustentatur, quod omnem spem hostes in celeritate ponebant atque, hanc adepti victoriam, in
perpetuum se fore victores confidebant.
Durísimo asedio al campamento de Cicerón. Todos los emisarios, que intentan informar a
César de lo sucedido, son interceptados.
XLV (2-4) Por fin Verticón, un galo del pueblo nervio, que se había pasado a Cicerón logra
informar a César del gravísimo asedio.
Erat unus intus Nervius nomine Vertico, loco natus honesto, qui a prima obsidione ad
Ciceronem perfugerat suamque ei fidem praestiterat. Hic servo spe libertatis magnisque persuadet
praemiis ut litteras ad Caesarem deferat. Has ille in iaculo illigatas effert et Gallus, inter Gallos sine
ulla suspicione versatus, ad Caesarem pervenit.
Movimientos y medidas de César para intentar solucionar el grave enfrentamiento.
XLVIII (2-4) César intenta informar a Cicerón de su llegada.
Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis cognoscit, quae apud Ciceronem
gerantur, quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti
ad Ciceronem epistolam deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne, intercepta epistola, nostra
ab hostibus consilia cognoscantur.