Página 60 - catulo

Versión de HTML Básico

50.- Eran unas fiestas en honor de Saturno. Primero se celebraban un solo día (el 19 de diciembre), luego los días de celebración fueron
en aumento. En esos días los romanos solían felicitarse y hacerse regalos (como se hace hoy en la época de Navidad); eran fiestas de
continua alegría y de buenas comidas; se gozaba de gran libertad, hasta el punto de que los esclavos se sentaban a la mesa para que sus
amos les sirvieran.
51.- Son poetastros.
52.- "Pie" hace también alusión al pie métrico.
53.- El manuscrito V lo une con el poema anterior. Los filólogos Guarinus y Avantius (s. XVI) lo consideraron ya como fragmento.
Schmid (1.974) pone el IIa detrás de éste.
54.-
Vid.
nota 33.
55- Quizá se trate de Juvencio, joven amado por Catulo, que aparece en varios poemas (
vid.
nota 73).
56.- En la Antigüedad se aplicaba a los adúlteros diversos castigos, entre ellos el de la
raphanidosis
(Aristófanes,
Nubes
1.083:
Y, ¿qué
tal si por hacerte caso le meten un rábano por el culo y lo afeitan con ceniza?
) y el de la introducción de mújoles por el ano
(
Escolios
a Juvenal 10, 317:
el mújol, pez de cabeza grande y cola fina, que solía introducirse por el ano de los cogidos en
adulterio.
); con estos castigos se remedaba la actitud del homosexual pasivo.
57.- Emplea aquí Catulo por primera vez cuatro términos (todos ellos en los dos primeros versos del poema) que aparecerán después
en bastantes ocasiones en otros poemas y que merecen un breve comentario. Dos de ellos son los verbos
pedicare
e
irrumare
, los
otros dos los calificativos
pathicus
y
cinaedus
(este último, por cierto, en la forma
cinaediorem
, aparece en X 24, aplicado a una
mujer, con un significado diferente al de este poema, concretamente el de 'sinvergüenza').
El término
pedicare
procede del griego
paidikós
.
Irrumare
, que vendría a querer decir algo como "poner a la teta", "atetar", proviene
de
ruma
y
rumis
('teta de un animal'), palabras arcaicas, ya en desuso en la época de Varrón.
Pathicus
, transcripción del griego
paithikós
, es palabra de la misma raíz que
pati
y
patientia
; asimismo,
cinaedus
es la transcripción del griego
kínaidos
(
vid.
ERNOUT-
MEILLET,
op. cit. s.v.
). Catulo juega con la contraposición entre los dos primeros términos, que tienen carácter activo en lo sexual
(
pedicare
: 'dar por culo';
irrumare
: 'dar a mamar', 'metérsela a otro en la boca', contrario a
fellare
, en el sentido de que este último
verbo indica la participación pasiva, en tanto que el primero la activa), y los dos últimos,
pathicus
y
cinaedus
(éste, que originariamente
significaba 'bailarín', va a adquirir su definitivo significado del hecho de que músicos y bailarines ejercían a menudo la prostitución), que
se aplican para denominar al homosexual pasivo. La intención de Catulo es dejar claro, mediante las amenazas, puramente verbales, de
la
pedicatio
y la
irrumatio
a Aurelio y a Furio, que él es - digamos- el activo y los otros dos los pasivos; lo cual no está de más si
tenemos en cuenta que entre los romanos libres lo mal visto, en lo referente a la sexualidad, es la pasividad (
vid.
BOSWELL,
op. cit.
,
nota 20 del capítulo
Definiciones
y pág. 101 y ss.).
58.-
Vid.
nota 33.
59.- Clarísima alusión a los poemas de besos a Lesbia (
cf.
V y VII).
60.- "Colonia" puede hacer referencia a la ciudad donde nació Catulo, Verona, que quizá en el 89 a.C., cuando se concede a la Galia
Cisalpina el derecho latino, recibiera el título de colonia romana; de hecho, más adelante, el poeta habla de un paisano suyo.
Pero también puede referirse con este término a alguna otra ciudad de la región.
61.- Los Salios o Saliares, sacerdotes cuyo nombre está emparentado con
salire
y
salitare
('saltar', 'danzar'), eran una antigua cofradía
consagrada al dios Marte.
Celebraban sus ritos en marzo. Se vestían con túnicas bordadas o de púrpura, y llevaban un protector de bronce y en la cabeza unos
gorros redondos, rematados en una borla (
apex
); ceñían espada; en la mano derecha llevaban una lanza o una vara con la que
golpeaban los escudos. Con este atavío iban por la ciudad, cantando sus poemas y alabando al dios Marte en medio de saltos solemnes.
Su rito parece que tenía el fin mágico de alejar a los espíritus malignos, enemigos de la ciudad, del pueblo y de los rebaños.
62.- Los lígures habitaban la parte de la Galia Cisalpina lindante con el Tirreno y quizá también una gran parte del valle superior del Po.
Según se desprende del texto, debían de fabricar hachas o de ser buenos leñadores.
63.- La laguna que hay entre este poema y el siguiente (es decir, según la numeración, entre el XVII y el XXI) ha recibido entre los
filólogos diversas soluciones. Sobre ello,
vid.
aparato crítico.
64.-
Cf.
XV. Para el muchacho al que se alude en el poema y el término
irrumatio
, vid.
notas 55 y 57 respectivamente.
65.-
Vid.
nota 51.
66.-
Vid.
nota 27.
67.- Términos sobre los tipos de libros y su composición:
palimpseston
: pergamino o papiro en que se ha borrado lo escrito para
volver a escribir encima;
cartae
: hojas de papiro o pergamino;
libri
: no eran como los de ahora, sino, generalmente, rollos de papiro;
umbilici
: cilindros de madera o marfil sobre los que se arrollaba el papiro, terminados a veces en borlas;
lora
: correas o cintas para atar
el rollo, en las que se escribía el título;
membranae
pergaminos;
plumbum
: plomo;
pumex
: piedra pómez para alisar los extremos del
papiro. (Para las menciones de libros y libreros,
vid.
los poemas I y XIV y la nota 1).
68.- La traducción "refinado" corresponde a la variante
tersius
.
69.- Alusión a la conocidísima fábula de las alforjas de Esopo (Haysrath 229, Chambry 303) que luego retomaría Fedro (4, 10).
70.-
Vid.
nota 33.