Página 59 - catulo

Versión de HTML Básico

23.- El poeta se dirige a sí mismo con el 'tú', pero aparece abruptamente el 'yo' enamorado y dolido.
24.- Veranio, junto con Fabulo (que aparece también en poemas posteriores), había estado en Hispania, al parecer formando parte del
séquito de Pisón (
vid
. nota 84). De estos amigos de Catulo no se tienen más referencias que las de los poemas.
25.- Uso hiperbólico de un numeral, cosa corriente también entre nosotros.
26.- En latín:
o mihi nuntii beati!
. Merece que lo destaquemos por tratarse de un genitivo exclamativo, cuyo uso en latín es muy
reducido y que quizá se dé por influencia del griego (
cf.
ERNOUT-THOMAS,
op.cit.
, pág. 61).
27.- Varo ha sido identificado con Alfeno Varo (el mismo de los poemas XXI y XXX), jurisconsulto y político; y también con
Quintilio Varo, amigo de Virgilio y de Horacio (en este caso el XXX no aludiría a él, ya que el personaje de este poema aparece
nombrado como Alfeno).
28.- Catulo regresó de Bitinia (situada en Asia Menor, lindando con el estrecho del Helesponto) en el 56 a.C. All í estuvo a las órdenes
del pretor Memio (
vid.
nota 86).
29.- La compra de una litera y de porteadores en Bitinia debía de ser muy barata.
30.- Se trata de una divinidad egipcia cuyo culto fue introducido en Grecia en tiempo de los Ptolomeos, y en Roma a la vez que el de
Isis. Poseía todas las atribuciones de Zeus y, en sus relaciones con los hombres, los libraba de sus dolencias por medio de oráculos; de
ahí que se le confunda con Asclepio.
31.- Se refiere a G. Helvio Cina, del grupo de los
poetae noui
, autor del epilio
Zmyrna
(
vid.
XCV).
32.- El poema se divide en dos mitades que aparecen comparadas: en la primera Catulo habla de las dificultades que entrañan los viajes
a lugares tan lejanos como los que cita; en la segunda, de la empresa imposible de su amor por Lesbia.
33.- Furio y Aurelio, personajes conocidos sólo por la poesía de Catulo, no debían de ser precisamente muy apreciados por el poeta :
por eso les hace un encargo desagradable.
34.- Los lugares mencionados están en los confines mismos del mundo conocido por los romanos (E.: la India, O.: Britania) o entre
esos confines: hircanos, habitantes de la costa meridional del mar Caspio, vecinos de los partos; sagas, nombre que se daba a los
escitas, pueblo situado al sur del mar de Aral; el Rin, límite de la Galia.
35.- El calificativo "gran" que Catulo dedica a César puede entenderse como irónico, puesto que César fue muy criticado por Catulo
(
cf.
XXIX y LVII); o como sincero, si el poema está escrito después de la reconciliación que César intentó con el poeta (
vid.
nota 339).
36.- El numeral está usado de forma hiperbólica (
cf.
IX).
37.- Es un hermano de Asinio Polión (a quien se alude un poco más adelante), el amigo y protector de Virgilio. "Marrucino" es el
apodo de este individuo; con dicho apodo Catulo indica que Asinio no procedía de la Urbe (efectivamente, los marrucinos eran de la
región del Samnio oriental) y, de paso, señala el carácter grosero de este hombre.
38.- He traducido
lintea
como "servilletas" y, más adelante en este mismo poema,
sudaria
como "telas". Parece ser que las palabras
linteum
y
sudarium
aluden a la misma cosa (servilleta o pañuelo), pero la primera hace referencia al tipo de tela ('de lino'), mientras que
la segunda alude a la utilización de dicha tela ('secar', 'enjugar'). Los romanos trajeron de Egipto, Siria y Cilicia materias para
confeccionar los vestidos: una era el lino, que se apropiaron las mujeres para sus vestidos interiores y que, en la última época de la
República, también usaban algunos jóvenes; los romanos de la alta sociedad lo usaban únicamente para sus pañuelos de bolsillo
(
sudariola
).
Linteolum
,
linteum
son palabras genéricas que, según el contexto, pueden significar 'servilleta', 'trapo', 'moquero', etc.
También se usan los términos
sudariolum
y
orarium
.
39.- Era la moneda de más alto valor.
40.- De nuevo este número en uso hiperbólico (
cf.
IX y XI).
41.- Traduzco
mnemosynum
por "souvenir" para poder mantener una cierta equiparación entre una palabra griega usada en el latín con
una palabra francesa usada en el castellano.
42.- Sétabis, la actual Játiva, era famosa en la Antigüedad por sus tejidos.
43.- Para estos personajes,
vid
. nota 24.
44.-
Vid.
nota 24.
45.- Los romanos hacían tres o cuatro comidas al día:
ientaculum
: tomado como desayuno, consistía en un poco de pan mojado en
vino o rociado de aceite y sal y untado de ajo; a veces tomaban miel, leche, huevos, fruta fresca o seca.
Prandium
: se hacía al mediodía;
consistía en una colación ligera de cualquier cosa que hubiera sobrado del día anterior.
Merenda
: solían tomarla los trabajadores del
campo para hacer una parada en mitad de la tarde.
Cena
: era la comida principal; tenía lugar al final de la jornada, sobre las cuatro de la
tarde; podía alargarse mucho porque durante ella, además de comer y beber, los comensales charlaban, escuchaban lecturas o se
enteraban de las novedades y los acontecimientos públicos.
46.-
Vid.
nota 7.
47.- Es G. Licinio Calvo, famoso orador, del mismo círculo literario que Catulo y amigo íntimo suyo.
48.-
Vid.
nota 144.
49.- Era un
cliente
de Calvo. Como durante las Saturnales los romanos tenían la costumbre de hacerse regalos, parece que Sila, por
quedar bien con Calvo, le envía una antología de poetas malos; y Calvo, a su vez, se la envía a Catulo.