Página 58 - catulo

Versión de HTML Básico

5.- NOTAS A LA TRADUCCIÓN
1.- Normalmente los libros eran de papiro, en su escritura se utilizaba la tinta, y se arrollaban (de ahí el nombre
uolumen
, de la misma
raíz que el verbo
uoluere
) alrededor de una varilla de madera o marfil (
umbilicus
). Con la piedra pómez se alisaban los extremos del
papiro. El título se escribía en el extremo de una cinta o correa (
lorum
). A veces la varilla de madera o marfil iba rematada en sus
extremos con una especie de borlas (
cornua
).
2.- Se trata de Cornelio Nepote, compatriota y amigo de Catulo, nacido alrededor del año 100 a.C., a quien el poeta dedica su libro.
Aquí se alude a su primera obra, hoy perdida, titulada
Chronica
, obra de cronología general griega y romana cuyas noticias llegaban
incluso hasta la época de Nepote.
3.- La invocación
o patrona uirgo
("¡oh doncella protectora!") la hace el poeta como encomienda del libro a las Musas. Esta
invocación, en la época literaria, es una mera fórmula (
vid. Eneida
I, 8, donde Virgilio reclama la ayuda de la Musa) que recuerda la que
usaban los cantores de la poesía épica cuando se disponían a recordar y cantar miles de versos.
4.- También en el fragm. 1 (Lobel-Page) de Safo (
Himno a Afrodita
) aparecen los gorriones tirando del carro de la diosa. Parece ser
que los antiguos relacionaban el gorrión con el amor.
5.- Alexander Guarinus, editor renacentista (Venecia, 1.521) escribió al lado del último verso del poema II y antes del IIa:
Detrás de
este poema, en un manuscrito muy antiguo y escrito a mano, sigue un enorme fragmento
. G. Friedrich (l.908) y Schmid (l.974) creen
que deben unirse el poema XIVa y el IIa. La mayor parte de los filólogos cree que deben separarse el poema II y el IIa (éste como
fragmento). Los manuscritos no aclaran si van juntos o separados.
6.- Se trata de Atalanta, joven que se mantuvo virgen y se dedicó a cazar en los bosques; participó además en importantes hazañas .
Como no quería casarse, para alejar a sus pretendientes, anunció que sería su esposo el que fuera capaz de vencerla en la carrera, con la
condición de que, si resultaba ella vencedora, mataría a su rival. Tras la muerte de varios de sus pretendientes, apareció Hipómenes
(según otras versiones, Melanión), que traía unas manzanas de oro que le había dado Afrodita; éste, cada vez que iba a ser alcanzado
por Atalanta, arrojaba una manzana, y de esta manera la venció.
7.- Platón habla de dos Afroditas, una Urania ('Celeste') y otra Pandemo ('Vulgar') a las que corresponden dos Amores (
cf
. el discurso
de Pausanias de
Banquete
180-181). Pero quizá aquí Catulo simplemente aluda a todo lo que está relacionado con el amor,
representado por el nombre de sus dioses.
8.- En las creencias populares, es el demonio de la muerte, apenas diferenciado de los Infiernos. Poco a poco se identificó con el griego
Plutón.
9.- El poema entero contrasta totalmente con el II: en aquél, juegos y alegría; en éste, muerte y llanto.
10.- En latín,
phaselus
: especie de bajel que no se aventuraba a viajes largos más que en buen tiempo. Los barcos de uso exclusivo de
viajeros eran, además de los
phaseli
, las
uictoriae
y las
orariae
(estos últimos así llamados porque hacían viajes costeros). Catulo
dedica a Cástor y a Pólux la barca en que hizo la travesía desde Bitinia a Italia.
11.- Los lugares que se mientan son las etapas del viaje de Catulo enumeradas al revés: el Adriático (E. de Italia), las islas Cíc ladas y
Rodas (en el Egeo, al E. de Grecia), la Propóntide Tracia (mar de Mármara), el golfo del Ponto (mar Negro), el Citoro (monte de la
región de Paflagonia, al E. de Bitinia), Amastris (ciudad a los pies del Citoro, en la frontera misma con Bitinia).
12.- Aparecen aquí Cástor y Pólux, los Dioscuros, el primero de ellos hijo de Tindáreo y el segundo de Zeus, ambos, hijos de Leda.
Son hermanos de Helena y Clitemnestra, y protectores de la navegación.
13.- Aparece por vez primera el sobrenombre de la amada de Catulo. Con este sobrenombre parece, muy probablemente, que el poeta
alude a Clodia, hermana del tribuno Publio Clodio Pulcro y casada con Quinto Metelo Céler (pretor en el 63 a.C., gobernador de la
Galia Cisalpina en el 62, cónsul en el 60, que murió en el 59). Esta mujer pertenecía a la
gens
Claudia; por consiguiente, era de una
familia de rancio abolengo.
14.- El as, de bronce, era la moneda de valor más bajo. Las expresiones como 'valorar en un as' equivalen a las nuestras del tipo
'importar un bledo'.
15.- Es la traducción del latino
inuidere
. Los romanos creían en el mal de ojo; si alguien conocía el número de las cosas (como aquí el
de los besos), podía, por envidia, causar dicho mal.
16.- Es un personaje sin identificar amigo de Catulo.
17.- La mayor parte de los perfumes que llegaban a Roma procedían de Oriente (sobre todo, de Siria y de Arabia).
18.- Elijo la variante textual
nam nil stupra ualet
.
19.- El laserpicio es una planta utilizada en medicina y perfumería, y, al parecer, bastante apreciada. Esta planta es de la región de la
Cirenaica; de allí se exportaba a Roma.
Actualmente ha desaparecido.
20.- Cirene representa, como ciudad, a la Cirenaica, provincia de África al O. de Egipto.
El oráculo de Júpiter hace referencia al templo de Júpiter-Amón (en el oasis de Siwah) entre Egipto y Cirene. El sepulcro de Bato está
en Cirene; Bato, que pertenece al grupo de los descendientes de los Argonautas, fue el fundador de dicha ciudad.
21.- Vuelve a aparecer el mal de ojo, en este caso con la palabra propia para ello (
fascinare
), y por la misma circunstancia que en el
poema V: el número de besos.
22.- Poema de desencanto respecto al amor que Catulo siente; lleno de dudas, al final resuelve desistir del amor por Lesbia. Todos los
poemas dedicados a esta mujer señalan los vaivenes entre la exaltación y el desencanto.