IES “Fuente de la Peña” (Jaén)
CÉSAR: “Coniuratio Catilinae”
Departamento de Latín
Por: Jaime Morente Heredia (JD)
(1) Pero los alóbroges, según la instrucción que Cicerón les había dado, se vieron por medio de
Gabinio con los demás conjurados, y pidieron a Léntulo, Cetego, Statilio y Casio su juramento
firmado, para poderle llevar a sus conciudadanos, pues de otra suerte, decían, no sería fácil que
quisiesen entrar en un negocio de tanta entidad. Los tres primeros danle sin la menor sospecha; Casio
ofrece volver allí dentro de poco, y pártese de Roma algo antes que los legados. A éstos quiso
Léntulo que acompañase un cierto Tito Volturcio Crotoniense, para que, de camino a su casa, se
viesen con Catilina y ratificasen el tratado, dándose mutuamente su palabra y seguridad. Entregó
además de esto a Volturcio una carta para Catilina del tenor siguiente: «Cuya ésta sea, te lo dirá el
dador. Mira bien el apuro en que estás y piensa como hombre. Atiende a lo que tu situación pide y
válete de todos, aun de los más despreciables. Encargóle además de esto de palabra que le dijese en
qué se fundaba para no admitir a los siervos, una vez que el Senado le había declarado ya por
enemigo; que en Roma estaba pronto cuanto había mandado, y que no difiriese un momento el
acercarse.
XLV
(1)
His rebus ita actis, constituta nocte qua proficiscerentur, Cicero, per legatos edoctus,
L. Valerio Flacco et C. Pomptino praetoribus imperat ut in ponte Muluio per insidias
Allobrogum comitatus deprehendant. Rem omnem aperit, cuius gratia mittebantur;
cetera, uti
facto opus sit, ita agant permittit.
(2) Illi, homines militares, sine tumultu praesidiis collocatis, sicuti
praeceptum erat, occulte pontem obsidunt. (3) Postquam ad id locum legati cum Volturcio uenerunt
et simul utrimque clamor exortus est, Galli, cito cognito consilio, sine mora praetoribus se tradunt;
(4)
Volturcius primo cohortatus ceteros gladio se a multitudine defendit, deinde ubi a legatis
desertus est, multa prius de salute sua Pomptinum obtestatus, quod ei notus erat, postremo
timidus ac uitae diffidens uelut hostibus sese praetoribus dedit
.
XLVI
(1) Quibus rebus confectis, omnia propere per nuntios consuli declarantur. (2)
At illum ingens
cura atque laetitia simul occupauere. Nam laetabatur intellegens, coniuratione patefacta,
ciuitatem periculis ereptam esse;
pero le aquejaba la duda de lo que convendría hacer, siendo
comprendidos en tan atroz delito tantos y tan esclarecidos ciudadanos. Echaba de ver que el
castigarlos redundaría en su daño y el disimular sería la ruina de la república. (3)
Igitur confirmato
animo uocari ad sese iubet Lentulum, Cethegum, Statilium, Gabinium itemque Caeparium
Terracinensem, qui in Apuliam ad concitanda seruitia proficisci parabat.
(4)
Ceteri sine mora
ueniunt, Caeparius paulo ante domo egressus cognito indicio ex urbe profugerat.
(5)
Consul
Lentulum, quod praetor erat, ipse manu tenens in senatum perducit, reliquos cum custodibus
in aedem Concordiae uenire iubet
. (6)
Eo senatum aduocat magnaque frequentia eius ordinis
Volturcium cum legatis introducit, Flaccum praetorem scrinium cum litteris, quas a legatis
acceperat, eodem adferre iubet.
XLVII
(1) Volturcio preguntado acerca de su viaje y de las cartas, y últimamente del designio que
llevaba y lo que le había movido a ello, al principio tiró a embrollarlo fingiendo cosas muy distintas
y haciéndose el desentendido de la conjuración; pero luego que se le mandó responder bajo el seguro
de la fe pública, decláralo todo según había pasado, y añade «que él pocos días antes había tomado
aquel partido a solicitud de Gabinio y Cepario y que nada sabía más que los legados; sólo sí, que
había varias veces oído a Gabinio que en este concierto entraban Publio Autronio, Servio Sila, Lucio
Vargunteyo y otros muchos. Lo mismo declaran los legados. Pero no contestando Léntulo, fue