IES “Fuente de la Peña” (Jaén)
CÉSAR: “Coniuratio Catilinae”
Departamento de Latín
Por: Jaime Morente Heredia (JD)
armas y quedaban vencedores. Fuera de esto los jóvenes del campo, que hasta allí habían vivido
pobremente atenidos al jornal de sus manos, convidados por las públicas y privadas liberalidades, se
hallaban mejor con el descanso de la ciudad, que con su desagradable antiguo ejercicio. Éstos y los
demás que he referido, se mantenían a costa de la calamidad pública. Por lo que no es tanto de
admirar que unos hombres pobres, viciosos y llenos de altas esperanzas, no mirasen mejor por la
república que por sí mismos. Por otra parte, aquellos cuyos padres en tiempo de Sila habían sido
desterrados o que habían perdido sus bienes o padecido algún menoscabo en sus privilegios, no
esperaban con mejor intención el éxito de esta guerra, y generalmente cuantos no eran del partido del
Senado más querían ver la república revuelta que perder un punto de su autoridad; y este mal se
había, después de muchos años, vuelto a introducir en la ciudad.
XXXVIII
(1)
Nam postquam Cn. Pompeio et M. Crasso consulibus tribunicia potestas restituta est,
homines adulescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat, coepere
senatum criminando plebem exagitare,
y la inflamaban más con sus liberalidades y promesas,
haciéndose ellos por este medio ilustres y poderosos. (2) Oponíaseles con el mayor empeño lo más
de la nobleza, so color de favorecer al Senado; pero en la realidad por engrandecerse cada uno.
Porque, para decirlo breve y claro, cuantos en aquel tiempo conturbaron la república, afectando
deseo del bien común con coloridos honestos, unos como que defendían los derechos del pueblo,
otros como por sostener la autoridad del Senado, todos ponían su principal mira en hacerse
poderosos (4)
Neque illis modestia neque modus contentionis erat: utrique uictoriam crudeliter
exercebant.
XXXIX
(1) Sed postquam Cn. Pompeius ad bellum maritimum missus est et plebis opes imminutae
sunt, paucorum potentia creuit. (2)
Ei magistratus, prouincias aliaque omnia tenere: ipsi innoxii
florentes sine metu aetatem agere ceterosque iudiciis terrere, quo plebem in magistratu
placidius tractarent.
(3)
Sed ubi primum dubiis rebus nouandi spes oblata est, uetus certamen
animos eorum adrexit.
(4)
Quodsi primo proelio Catilina superior aut aequa manu discessisset,
profecto magna clades atque calamitas rem publicam obpressisset,
ni los vencedores mismos
pudieran gozar por mucho tiempo de la victoria; porque hallándose ya debilitados y rendidos,
cualquiera otro más poderoso les hubiera quitado de las manos el imperio y la libertad. (5) Fuere
tamen extra coniurationem complures, qui ad Catilinam initio profecti sunt. In eis erat Fuluius,
senatoris filius, quem retractum ex itinere parens necari iussit. (6)
Isdem temporibus Romae
Lentulus, sicuti Catilina praeceperat, quoscumque moribus aut fortuna nouis rebus idoneos
credebat, aut per se aut per alios sollicitabat,
sin detenerse en que no fuesen ciudadanos, sino a
toda clase de gentes, con tal que fuesen de provecho para la guerra.
XL
(1)
Igitur P. Vmbreno cuidam negotium dat, uti legatos Allobrogum requirat eosque, si
possit, impellat ad societatem belli, existimans publice priuatimque aere alieno oppressos;
praeterea, quod natura gens Gallica bellicosa esset, facile eos ad tale consilium adduci posse
.
(2)
Vmbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque principibus ciuitatium notus erat atque
eos nouerat. Itaque sine mora, ubi primum legatos in foro conspexit, percontatus pauca de
statu ciuitatis et quasi dolens eius casum, requirere coepit quem exitum tantis malis sperarent.
(3) Después que los vio quejarse de la avaricia de los magistrados, echar la culpa al Senado porque
en nada les favorecía y que no hallaban otro remedio a sus trabajos que la muerte, encarado a ellos