289.- La discusión que a la crítica plantea este poema es doble: su unidad y el destinatario. El problema del destinatario estriba en el
hecho de que en unos versos aparece con el vocativo
Malli
y en otros con
Alli
; pero bastantes filólogos han corregido
Malli
por
mi
Alli
, lo cual significaría un único e idéntico destinatario. Si se admite esta solución, la unidad del poema no presenta realmente
problemas, porque se puede entender esta composición como una elegía en honor de un amigo encerrada entre un comienzo y un fi nal
de tipo epistolar.
290.- Por todas partes puede encontrarse que entre los antiguos el deber de hospitalidad es cosa sagrada. Se conoce que Alio y Catulo
han sido huéspedes en el pasado.
291.- La toga viril, totalmente blanca, frente a la toga de la infancia, que llevaba orla de púrpura, la tomaban los romanos a los diecisiete
años aproximadamente.
292.- Se trata de Venus.
293.- La muerte de su hermano (
vid.
nota 263,
cf.
CI) es una de las cosas que impide escribir a Catulo.
294.- Catulo está contestando a una carta anterior de Alio, escrita desde Roma (por ello,
hic
: "aquí", del v. 28, lo interpreto como
en
Roma
). Le pide excusas por no mandarle consuelo con sus poemas, porque el poeta está en Verona (
vid.
nota 104) y ha dejado en
Roma la mayor parte de su material.
295.- Desde "para que viva" hasta "después de la muerte" es la traducción del v. 47, conjeturado por Goold.
296.-
Vid.
nota 109.
297.- Trinacria es Sicilia; por tanto, "la roca Trinacria" es el Etna. El golfo Maliaco está al S. de Tesalia; aquí se hace alusión a una
fuente termal de las Termópilas, entre dicho golfo y el monte Eta (
vid.
nota 187).
298.-
Vid.
nota 12.
299.- Es una manera de nombrar a Lesbia.
300.- Laodamía se casó con Protesilao (héroe de la ciudad tesalia de Fílacas) antes de que él partiera hacia Troya. Parece ser que en la
ceremonia nupcial no se habían realizado los sacrificios exigidos por el ritual y, como castigo por este sacrilegio, Protesilao murió en
Troya a manos de Héctor. Laodamía sufrió enormemente por la pérdida de su esposo, hasta el punto de que -según una leyenda-,
habiendo vuelto Protesilao del Hades por unas horas, ella, como no podía resistir perderlo de nuevo, se suicidó para poder seguirlo;
otra leyenda narra que Laodamía había mandado fabricar una estatua de cera, reproducción de Protesilao, a la que besaba y abrazaba a
ocultas, pero el padre de ella, habiendo descubierto su secreto, arrojó la estatua al fuego y Laodamía, por seguirla, pereció abrasada.
301.-
Vid.
nota 257.
302.-
Vid.
nota 243.
303.- Catulo repite exactamente las palabras que ha escrito un poco antes (
cf.
vv. 22-24) 304.- "El falso hijo de Anfitrión" es Hércules
(Heracles); el poeta dice "falso" porque en realidad era hijo de Alcmena, esposa de Anfitrión, y de Júpiter, que había suplantado al
marido. Una de las hazañas atribuidas a Hércules fue la de desecar el pantano próximo a Féneo, ciudad de la Arcadia, cercana al monte
Cilene; dicha hazaña la llevó a cabo mientras realizaba el quinto trabajo impuesto por Euristeo (mencionado aquí como "un amo
inferior"): matar las aves de Estinfalo, en Arcadia, bien porque dichas aves estaban arrasando la región, o bien porque se alimentaban
de carne humana. Tras la realización de los doce trabajos, Hércules, en recompensa, fue recibido en el Olimpo donde se le entregó
como esposa a Hebe, diosa de la juventud.
305.- Se refiere a Lesbia quien, como si se tratase de la mismísima Venus, va acompañada por Cupido. Anteriormente, en este mismo
poema, Catulo ha hablado de Lesbia como "mi blanca diosa" (
vid.
nota 299).
306.- Catulo disculpa las traiciones de Lesbia que él tiene que soportar haciendo un paralelismo con las que Juno tuvo que soportar por
los amoríos de Júpiter.
307.- Detrás de estas palabras la edición utilizada incluye una laguna de dos versos y pone el verso 142 entre
cruces
. Dicho verso no
está incluido en la traducción; sin embargo, generalmente se cree que es un inciso que Catulo se dirige a sí mismo y cuya traducción
podría ser:
quítate la ingrata tarea propia de un padre tembloroso
.
308.- Los días felices se señalaban con una marca blanca (
cf.
CVII).
309.- Temis, como hija de Urano y Gea, pertenece a la raza de los Titanes. Figura entre las esposas divinas de Zeus, con quien
engendró a las Horas, a las Parcas, a la virgen Astrea y a las ninfas del Erídano. Es la personificación de la Justicia. Es consejera de
Zeus y tiene el honor de vivir entre los Olímpicos por haber inventado los oráculos, los ritos y las leyes.
310.- Para la traducción "y el... su tierra" he utilizado la conjetura de Ellis y de Bardon:
et qui principio nobis terram dedit hospes
.
Este verso y el siguiente (157-158), en cualquier caso, son de difícil interpretación. Se puede pensar que se trata de una tercera persona
o del propio Alio, quien, como se ha dicho anteriormente (
vid.
nota 289), ha ofrecido hospitalidad a Catulo. Se puede pensar también -
como señalan algunos comentaristasen una imagen del náufrago que por fin llega a tierra.
311.- Se le identifica, aunque sin ser seguro, con M. Celio Rufo (
vid.
nota 156).
312.- Se refiere a Lesbia (
vid.
nota 13).
313.- Puede entenderse que en el poema se hace alusión a tres personajes: Rufo, a quien aquí Catulo caracteriza de la misma manera
que en el LXIX; el propio Catulo, a quien se refiere el "tuyo" y que es rival del anterior en amores; y Lesbia, es decir, "el la", que es
contra quien de hecho va dirigido el ataque del poema por soportar al insoportable Rufo.
314.- El tema de este poema, el de la amistad traicionada, aparece también en el XXX, dirigido a Alfeno, y en el LXXVII, dirigido a
Rufo.