134.- Frigia, región de Asia Menor donde estaba Troya, limitaba con Bitinia (
vid.
nota 28), cuya capital era Nicea.
135.- En recuerdo de los poetas que en ellas nacieron o vivieron, Catulo alude a ciudades como Éfeso, Mileto, Colofón, etc., en el
continente; Mitilene, en la isla de Lesbos; Rodas, en la isla de Rodas.
136.- Son dos subordinados de Pisón (
vid.
nota 84), como también lo fueron Fabulo y Veranio (
vid.
nota 24), los amigos de Catulo.
Algunos comentaristas han señalado que Porcio es G. Porcio Catón, tribuno en el 56 a.C. El hecho de llamarlos "manos izquierdas de
Pisón" es porque éste los utilizaba para sus robos.
137.- El término
uerpus
(traducido como "despellejado"), aplicado aquí a Pisón, puede sugerir la imagen de éste como figura itifálica
que amenaza metafóricamente a sus subordinados con la
pedicatio
o la
irrumatio
(
cf.
XVI,
vid.
nota 57).
Verpus
parece reunir tres
significados: el de circuncidado, el de pene con el pellejo hacia atrás como resultado de la erección y el de alguien con una excesiva
actividad sexual (
vid.
ADAMS,
op. cit.
, págs.
13-14).
Príapo, dios asiático, generalmente considerado hijo de Dioniso y Afrodita. Se le representaba en forma de un personaje itifálico cuya
misión era guardar viñas y jardines.
Tenía como atribución esencial desviar el mal de ojo y anular los maleficios de los envidiosos que trataban de perjudicar las cosechas.
Como símbolo de fecundidad servía de ejemplo por magia simpática a las plantas del jardín donde se encontraba.
138.-
Vid.
nota 73.
139.- Se trata, naturalmente, de Cicerón. Puede ser que Catulo le dé sinceramente las gracias por algún favor recibido de él; pero,
además, se puede sentir la ironía del poeta cuando dice de sí mismo "el peor", pues Catulo, como representante de los
poetae noui
y de
la poesía de corte alejandrino, no era del agrado de Cicerón (en
Tusculanas
III, 19, por ejemplo, los llama despectivamente
cantores
de Euforión
, poeta éste perteneciente a la escuela alejandrina).
140.-
Vid.
nota 47.
141.- Personifica la 'Venganza divina'; es, normalmente, el poder encargado de suprimir toda 'desmesura'. En otros poemas (LXIV 395,
LXVI 77, LXVIII 77) aparece bajo el epíteto de Ramnusia (
vid.
nota 257).
142.- Excepto la última parte, en la que Catulo se dirige a sí mismo, este poema es una traducción del 31 de Safo, que dice así
(traducción de A. Bernabé Pajares):
Me parece que es igual a los dioses // aquel varón que frente a ti // se sienta, y de cerca te oye
// hablarle dulcemente y reír de forma encantadora. Eso, bien es verdad, // me sobresalta el corazón en el pecho. // Pues así que
te miro un instante, ya no me es posible // decir ni una palabra, sino que la lengua rompe su punta y un sutil // fuego enseguida
corre bajo mi piel. // Con mis ojos no veo nada // y me zumban los oídos.
De arriba a abajo me posee un sudor frío y el temblor // se apodera de mí entera. Estoy más pálida que el pasto // y me parece
que a mí misma poco me falta // para estar muerta.
Pero no hay que arriesgarse a todo, pues también a un pobre (...)
143.- La silla curul (
sella curulis
), una de las atribuciones de los magistrados superiores (edil curul, pretor, dictador, cónsul, etc.),
representaba el poder judicial. Era fija o plegable, cuadrada y con las patas curvadas; su armazón era de marfil.
La mayor parte de los comentaristas señala que este Nonio es L. Nonio Asprenas, protegido de César, que en este momento ostentaba
alguna magistratura curul.
144.- Es otro de los protegidos de César, muy atacado por Cicerón y por Licinio Calvo (
vid.
nota 47); había ostentado varios cargos,
pero el consulado sólo lo consiguió en el 47 a.C., año en que Catulo ya había muerto; por consiguiente, lo que aquí dice el poeta es que
Vatinio jura en falso por un consulado que no tiene, jactándose de conseguirlo inmediatamente.
145.- Para Calvo,
vid.
nota 47. Para Vatinio,
vid.
nota 144.
146.- He traducido el término
salaputium
como "pichita brava", basándome en la interpretación que hacen algunos en el sentido de
que procede de
salax-putium
(y
putium
<
praeputium
). Esta interpretación, sin embargo, no es del todo clara (sobre esta palabra y
esta cuestión,
vid.
ADAMS,
op. cit.
, pág. 65).
147.- El texto de este poema presenta, en su transmisión, muchas dificultades. El filólogo Ellis supone, tras los tres primeros versos
(
i.e.
, detrás de "el pedo de Libón liviano y flojo"), una laguna de dos versos, después de la cual coloca el fragm. 3 de Catulo, que dice:
at non effugies meos iambos
("pero no escaparás de mis yambos"); luego supone otra laguna de dos versos, coloca detrás los dos
versos referidos a Suficio, otra laguna de un verso y, finalmente, los dos últimos. Por su parte, Mazzoni coloca el fragm. 3 detrás del
último verso.
148.- Los personajes, desconocidos, parecen ser protegidos de César a quien claramente se refiere el apelativo irónico "general sin
igual" (
vid.
nota 89).
La expresión "viejo recocido" debió de ser proverbial en Roma, por influencia de la cultura griega. Alude a las artes mágicas de Medea,
la cual prometió rejuvenecer a Pelias cociéndolo en una caldera.
149.-
Cf.
XXXVI y XL y nota 118.
150.- El Campo Menor era, quizá, el que había en la colina del Celio. El Circo puede referirse al Máximo. El templo de Júpiter estaba
en la colina del Capitolio. El paseo del Grande alude al que había detrás del teatro de Pompeyo (el Grande), inaugurado en el 55 a.C.;
este paseo era frecuentado por prostitutas y su clientela.
151.- De este hombre sólo se sabe que era amigo de Catulo.