|
AFORISMOS III |
| Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (7) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita. |
| “Vulgoque veritas iam attributa vino est” |
Según la gente, la verdad se ha atribuido al vino |
| Alceo: “oinoV, w file pai, kai aleqeia” |
Querido hijo: vino es verdad |
| Volver |
| Comienza: haber comenzado es la mitad de la empresa. |
| Volver |
| 78.- Intelligenti pauca |
| A una persona inteligente, con poco que se le diga, es suficiente. (A buen entendedor pocas palabras bastan). |
| Volver |
|
“Tum ferri rigor, atque argutae lammina serrae (nam primi cuneis scindebant fissile lignum), tum variae venere artes: labor omnia vicit improbus, et duris urgens in rebus egestas." |
|
Entonces la rigidez del hierro y la lámina de la penetrante sierra (pues los antiguos cortaban los árboles por medio de cuñas) Entonces aparecieron diferentes artes: el trabajo tenaz venció todas las cosas, así como la necesidad, oprimiendo en las situaciones difíciles. |
| Volver |
|
80.- Magister dixit (COMENTARIO) |
| De la escolástica |
| El maestro lo ha dicho |
| Volver |
|
81.- Maior pars meliorem vincit (COMENTARIO) |
| La parte más numerosa vence a la mejor |
| Volver |
|
“Sed maiores oculorum quoque medicamentis aconitum misceri saluberrime promulgavere aperta professione malum quidem nullum esse sine aliquo bono” |
Pero ya los antepasados establecieron que era muy saludable que se mezclara también acónito, que es venenoso, junto con los medicamentos de los ojos, en una declaración manifiesta de que no hay ningún mal que no tenga algún bien. |
| Volver |
|
“Munus tamen, inquit, tibi dedi”: et ego tibi plodo. Computa, et tibi plus do quam accepi. Manus manum lavat.” |
Él dijo: "Sin embargo yo te he dado el trabajo", y yo te aplaudo. Echa cuentas, y verás cómo te doy yo más de lo que he recibido. Una mano lava a la otra. |
| Volver |
|
84.- Maria montesque polliceri (COMENTARIO) |
| Salustio, De coniuratione Catilinae, 23, 3 |
|
“Erat ei cum Fulvia, muliere nobili, stupri vetus consuetudo; cui cum minus gratus esset quia inopia minus largiri poterat, repente glorians, maria montesque polliceri coepit, et minari interdum ferro, ni sibi obnoxia foret; postremo ferocius agitare quam solitus erat.” |
Con Catilina, estaba Fulvia, una mujer noble, con quien mantenía unas antiguas relaciones adúlteras; cuando ya no le era grato, porque debido a su poca solvencia económica no podía hacerle los regalos que acostumbraba, de repente, se le llenaba la boca y comenzaba a prometer montes y mares; por otra parte la amenazaba con la muerte, a no ser que le fuera fiel; y en último lugar se portaba de una manera más feroz de lo que solía. |
| Volver |
|
85.- Maxima debetur puero reverentia (COMENTARIO) |
| Juvenal, Saturae, 14, 47 |
|
“Maxima debetur puero reverentia, si quid turpe paras; nec tu pueri contempseris annos sed peccaturo obstet tibi filius infans” |
|
Al niño se le debe el máximo respeto, si estás preparando algo vergonzoso; y tú no puedes despreciar los años del chico, y puede ser que el hijo, aunque es un niño, te impida que tu llegues a pecar. |
| Volver |
|
“Et ait illis: utique dicetis mihi hanc similitudinem: medice cura te ipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac hic in patria tua” |
Y les dijo: seguro que me diréis que me aplique aquella comparación médico, cúrate a ti mismo. Cuanto oímos que hiciste en Cafarnaum, hazlo aquí en tu pueblo. |
| Volver |
|
El médico se preocupa, pero la que sana es la Naturaleza. |
| Volver |
|
Orandum est ut sit mens sana in corpore sano |
Hay que pedir que haya una mente sana en un cuerpo también sano |
| Volver |
|
“At memoria minuitur, credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior. Themistocles omnium civium perceperat nomina; num igitur censetis eum, cum aetate processisset, qui Aristides esset, Lysimachum salutare solitum? Equidem non modo eso novi qui sunt, sed eorum patres etiam et avos, nec, sepulcra legens, vereor, quod aiunt, ne memoriam perdam: his enim ipsis legendis in memoriam redeo mortuorum.” |
Pero la memoria, según creo, disminuye, a no ser que la ejercites, incluso aunque seas un poco torpe por naturaleza. Temístocles se había aprendido los nombres de todos los ciudadanos; pensáis que cuando ya era viejo se equivocaba y saludaba a Arístides con el nombre de Lisímaco? Ciertamente yo no sólo he conocido a los que ahora viven, sino a sus padres, e incluso a sus abuelos, y no temo perder la memoria leyendo sus epitafios: pues al leerlos vuelvo al recuerdo de los muertos. |
| Volver |
|
“Nil nimis! Sosias: Non iniuria; nam id arbitror adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis. Simo: Sic vita vera est”. |
|
Nada en demasía Sosias: No es algo dicho sin sentido; pues pienso que esto es muy útil en la vida, a saber, nada en demasía. Simo: Así es la vida de verdadera. |
| Volver |
|
91.- Nec possum tecum vivere nec sine te (COMENTARIO) |
| Marcial, Epigramas, 12, 46, 2 |
|
“Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem nec tecum possum vivere nec sine te” |
|
Tú eres el mismo, ya seas difícil o fácil, alegre o mordaz. No puedo vivir contigo, pero tampoco sin ti. |
| Volver |
| 92.- Nemo malus felix |
| Juvenal, Sátiras IV, 8 |
|
Nemo malus felix, minime corruptor et idem |
|
Ningún malo será feliz, ni de ninguna manera lo será el corruptor |
| Volver |
|
93.- Nemo propheta acceptus est in patria sua (COMENTARIO) |
| Vulgata: Mt., 13, 57; Jn., 4, 44 |
|
Ningún profeta ha sido recibido en su patria |
|
Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua. |
Y se escandalizaban de él. Jesús, por su parte les dijo: No hay profeta sin honor a no ser en su propia patria, en su propia casa. |
|
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet. |
Pues el mismo Jesús declaró y dejó sus testimonio de que el profeta en su propia patria no recibe ningún honor. |
| Volver |
| 94.- Nemo repente fuit turpissimum |
| Juvenal, Satiras, II, 83 |
|
Nadie se ha convertido de repente en persona muy de despreciar |
| Volver |
|
95.- Nihil novum sub sole |
|
Ecclesiastés, 1, 10 |
| Kai ouk esti pan prosfaton upw tou hliou |
| No hay nada nuevo bajo el sol |
|
nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos |
Nada hay nuevo bajo el sol; y no vale que alguien diga: mira, esto es de ahora, pues ya ha aparecido en los tiempos que han pasado antes de nosotros |
| Volver |
| 96.- Nil mortalibus arduum est |
|
Horacio, Odas, 1, 3, 37 |
|
Nil mortalibus ardui est; caelum ipsum petimus stultitia neque per nostrum patimur scelus iracunda Iovem ponere fulmina” |
|
No hay nada demasiado alto para los mortales; buscamos el mismo cielo por nuestra locura y no soportamos, por nuestro delito, que Júpiter deje a un lado sus airados rayos. |
| Volver |
|
Oi nomoi d¢ouk esti dis pros ton autos peri ton auton oute dikaV out¢euqunaV oute diadikasian out¢allo taut¢ouden einai |
|
No es posible que las leyes sirvan dos veces para uno mismo sobre la misma cuestión, ni que los procesos ni las decisiones judiciales ni las rendiciones de cuentas ni ninguna otra cosa se lleven a cabo de este modo. |
| Volver |
|
No es un honor sino una carga |
| Volver |
| Volver |
|
100.- Non omnia possumus omnes (COMENTARIO) | |
| Macrobio, Saturnalia, 6, 1, 35 | Virgilio, Bucólicas, 8, 63 |
|
“Dicite Pierides, non omnia possumus omnes. Lucilius in quinto: Maior erat natus: non omnia possumus omnes” |
|
Decid, Piérides (Musas) que no todos podemos todas las cosas. También lo dice Lucilio en su quinto poema: Era mayor en edad: no todos podemos todas las cosas. |
|
“Desine Maenalios, iam desine, tibia, versus. Haec Damon. Vos, quae responderit Alphesiboeus, dicite, Pierides: non omnia possumus omnes. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta, verbenasque adole pinguis et mascula tura, coniugis ut magicis sanos avertere sacris experiar sensus: nihil hic nisi carmina desunt.” |
|
Estas cosas canta Damon. Lo que habrá de responder Alfesibeo, decidlo vosotras, Piérides (Musas): no todos somos capaces de hacer todas las cosas. Trae el agua, y rodea estos altares con una suave banda, quema las gruesas hierbas sagradas y el viril incienso, para que yo trate de apartar los sentidos sanos de mi amante por medio de ritos mágicos. Aquí sólo faltan los hechizos. |
| Volver |