|
AFORISMOS III |
| Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (11) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita. |
|
51.- Faber suae fortunae unusquisque est ipse (COMENTARIO) |
|
Salustio, Epistula ad Caesarem senem, II, 2) |
|
“Sed res docuit id verum esse quod in carminibus Appius ait, fabrum esse suae quemque fortunae, atque in te maxume, qui tantum alios progressus es, ut prius defessi sint homines laudando facta tua quam tu laude digna faciundo”. |
Pero la realidad nos enseña que es verdad lo que dice Apio en sus poemas: que el fabricante de su fortuna es cada uno, y esto se refiere sobre todo a ti, que has aventajado a los demás tanto que antes se han de cansar los hombres de alabar tus hechos que tú de hacer acciones dignas de alabanza. |
| Volver |
|
“Hos ante pigebit sanguinis? his ferri grave ius erit, ipse per omne fasque nefasque rues?” |
|
¿Ante éstos te avergonzarás de tu sangre? ¿Será pesado para éstos el derecho de las armas, y tú mismo correrás por todas partes esté o no permitido? |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Suetonio, Augusto, 25, 4 |
|
“Nihil autem minus in perfecto duce, quam festinationem temeritatemque, convenire arbitrabatur. Crebro itaque illa iactabat: Speude bradewV (festina lente)” |
Augusto pensaba que no había nada que conviniera menos al perfecto jefe que la precipitación y la temeridad. Por eso decía con frecuencia en griego aquello de Speude bradewV, que quiere decir, apresúrate despacio. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Popular latino |
|
El fin corona la obra. |
| Volver |
|
55.- Fit via vi (COMENTARIO) |
|
Virgilio, Eneida, 2, 494 |
|
“Instat vi patria Pyrrhus; nec claustra nec ipsi custodes sufferre valent; labat ariete crebro ianua, et emoti procumbunt cardine postes. Fit via vi; rumpunt aditus primosque trucidant immissi Danai et late loca milite complent.” |
|
Pirro insiste con la fuerza heredada de su padre Aquiles; ni los lugares cerrados ni los mismos guardas son suficientes para sujetarle. La puerta cae al fin después de haber sido golpeada una y otra vez con el ariete, y las jambas se desploman de su quicio cuando han sido removidas. Se hace el camino a la fuerza, los Griegos una vez introducidos rompen las entradas, matan a los primeros que se oponen, y llenan de soldados todo el amplio ámbito. |
| Volver |
|
56.- Fortiter in re, suaviter in modo (COMENTARIO) |
|
Claudio Acquaviva General de los Jesuitas (1543 - 1615) |
|
Con fuerza en el asunto, en la cosa; con suavidad en la manera. |
| Volver |
|
57.- Fronte capillata, post est occasio calva (COMENTARIO) | |
|
Catonis disticha 26, B |
cfr. Fedro, Fábulas, 5, 8 |
|
Rem, tibi quam noscis aptam, dimittere noli; Fronte capillata, post haec occasio calva |
No dejes pasar de largo la cosa cuando conoces que es apropiada para ti. Detrás de la frente llena de pelo, la ocasión es calva. |
| Volver |
|
58.- Fugit hora (COMENTARIO) |
|
Persio, Saturae, 5, 135 |
|
”Indulge genio, carpamus dulcia, nostrum est quod vivis! Cinis et manes et fabula fies! vive memor leti! Fugit hora, hoc quod loquor inde est” |
|
Entrégate al Genio, elijamos las cosas agradables, es de cada uno lo que cada uno vive! Llegarás a ser ceniza, y cuerpo muerto y fábula! Vive acordándote de la muerte! La hora se escapa. Este momento en que estoy hablando ya es pasado. |
| Volver |
|
“Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capti cincumvectamur amore.” |
|
Pero entre tanto se escapa, huye el tiempo de una manera irreparable, mientras nosotros, atrapados por el amor damos vueltas una y otra vez a las mismas cosas de una en una. |
| Volver |
|
60.- Gallia est omnis divisa in partes tres (COMENTARIO) |
|
César, De bello Gallico, I, 1 |
|
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. |
Toda la Galia se divide en tres partes, de las que la primera la habitan los Belgas, la segunda, los Aquitanos y la tercera los que en su propia lengua se llaman Celtas, pero que nosotros los conocemos como los Galos. Todos éstos se diferencian entre ellos por la lengua, por las instituciones y por las leyes |
| Volver |
|
Gaudeamus, igitur, iuvenes dum sumus!: post iucundam iuventutem post molestam senectutem nos habebit humus. |
|
Así pues, alegrémonos mientras somos jóvenes: porque después de la alegre juventud y después de la vejez molesta, nos poseerá la tierra. |
| Volver |
|
62.- Graecia capta ferum victorem (captorem) cepit, et artis intulit agresti Latio |
|
Horacio, Epistulae, 2, 1, 156 |
|
Grecia fue capturada, pero a su vez capturó a su feroz capturador e introdujo las artes en el salvaje Lacio. |
| Volver |
|
Ovidio, Pónticas, 4, 10, 5 |
|
“Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu.” |
La gota de agua horada la piedra, el anillo se gasta con el uso. |
|
La gota de agua agujerea la piedra, no por su fuerza, sino por su constancia en el caer | |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Cicerón, Filípicas, I, II |
|
“Solusne aberam, an non saepe minus frequentes fuistis, an ea res agebatur, ut etiam aegrotos deferri oporteret? Hannibal, credo, erat ad portas, aut de Pyrrhi pace agebatur, ad quam causam etiam Appium illum caecum et senem delatum esse memoriae proditum est”. |
¿Acaso estaba yo solo, o en otras muchas ocasiones no estuvisteis menos numerosos? ¿O es que se trataba precisamente de esa causa, tal que merecía la pena que hasta enfermos fuerais conducidos al senado? Según creo, Aníbal estaba a las puertas de Roma, o se trataba acerca de la paz de Pirro. Siempre se ha recordado que a esta última causa Apio Claudio estando ciego y ya viejo había sido conducido. |
| Volver |
|
65.- Hannibal, vincere scis, sed victoria uti nescis (COMENTARIO) |
|
Livio, 22, 51, 4 |
|
“Itaque voluntatem se laudare Maharbalis ait; ad consilium pensandum temporis opus esse. Tum Maharbal: `Non omnia nimirum eidem di dedere. Vincere scis, Hannibal; victoria uti nescis´. Mora eius diei satis creditur salutis fuisse Urbi atque imperio”. |
Y así dijo que él alababa la voluntad de Mahárbal, pero que era necesario tiempo para tomar una determinación. Entonces Mahárbal dijo: “En verdad los mismos dioses no te han concedido todas las cosas. Aníbal, sabes vencer, pero no sabes aprovecharte de la victoria”. Se cree que la indeterminación de aquel día fue la salvación de Roma y del imperio romano. |
| Volver |
|
66.- Hic esse et illic simul non possum (COMENTARIO) |
|
Plauto, Anfitruo, 566 |
|
Amfitruo: “Tun me, verbero, audes erum ludificari? Tune id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac vidit nec potest fieri, tempore uno homo idem duobus locis ut simul sit? Sosias: Profecto, ut loquor, res itast”. |
|
Anfitrión:¿Tú, bribón, te atreves a burlarte de mí? ¿Tú te atreves a decir lo que hasta ahora ningún hombre ha visto y no puede resultar, que al mismo tiempo el mismo hombre pueda estar en dos lugares a la vez? Sosias: Ciertamente, así es la cosa, como lo digo. |
| Volver |
| Volver |
|
Leónidas: “neque me alter est Athenis hodie quisquam, quoi credi recte aeque putent. Mercator: Fortassis: sed tamen me numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto. Lupus est homo homini, non homo, quom, qualis sit, no novit.” |
|
Leónidas: "¿Es posible que no haya en Atenas nadie que piensen que se me puede dar crédito correctamente y con equidad"? El mercader. Tal vez: pero sin embargo nunca me convencerás de que te preste dinero, a ti, un desconocido. El hombre es un lobo para el hombre, no un hombre, que no conozco cómo es |
| Volver |
|
Menedemus: “Chremes, tantumne ab re tuast oti tibi aliena ut cures ea, quae nil ad te attinet? Chremes: Homo sum, humani nil a me alienum puto. Vel me monere hoc vel percontari puta: rectumst, ego ut faciam; non est, te ut deterream”. |
|
Menedemos: Cremes, ¿tanto tiempo tienes que te olvidas de tus cosas y te preocupas de las ajenas, que ni te van ni te vienen? Cremes: Soy hombre, y nada humano lo considero ajeno a mí. Piensa qué quieres, si advertirme o interrogarme. Está bien que yo lo haga, pero no lo está que a ti te quite la intención. |
| Volver |
|
“Humanum amarest, humanum autem ignoscere est atque id vel optingit deum; ne sis obiurga: hoc non voluntas me impulit.” |
|
Es humano el amar, pero también es humano el perdonar, y esto incluso alcanza a la divinidad. |
| Volver |
|
“Semper in dubiis benigniora praeferenda sunt”. |
En la duda, siempre a favor del acusado. Siempre se han de preferir sentencias más benignas en las cosas dudosas. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Eusebio de Cesarea, (Vida de Constantino) |
|
Dicho a Constantino al emprender la batalla de Puente Milvio contra Majencio (312 d. C.) |
Con esta señal vencerás. |
| Volver |
|
Semper ad eventum festinat et in medias res non secus ac notas auditorem rapit et quae desperat tractata nitescere posse relinquit, atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet primo ne medium, medio ne discrepet imum. |
|
Siempre se apresura al desenlace y al meollo de la cuestión, y de esa manera acapara la atención del oyente no de otra manera que si le fuera conocido, y deja de lado las cosas que en el momento de tratarlas se da cuenta de que no puede hacerlas brillar, y así las disfraza, y mezcla las cosas verdaderas con la falsas, que la parte central no discrepe del principio, ni el fin de la parte central. |
| Volver |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Fedro |
|
“Graculus superbus et pavo. In propia pelle quiesce. En gloriari libeat alienis bonis suoque potius habitu vitam degere, Aesopus nobis hoc exemplum prodidit. tumens inani graculus superbia, pennas, pavoni quae deciderant, sustulit seque exornavit. Deinde contemnens suos se immiscuit pavonum formoso gregi. Illi impudenti pennas eripiunt avi fugant rostris. Male mulcatus graculus redire maerens coepit ad proprium genus; a quo repulsus tristem sustinuit notam. Tum quidam ex illis, quos prius despexerat: “Contentus nostris si fuisses sedibus et, quod natura dederat, voluisses pati nec illam expertus esses contumeliam nec han repulsam tua sentiret calamitas” |
El grajo soberbio y el pavo real. Descansa en tu propia piel. Para que a nadie le guste gloriarse con los bienes ajenos, sino que más bien se acostumbre a pasar su vida con su propio aspecto, el poeta Esopo nos ha dejado este ejemplo: Un grajo hinchado de vana soberbia cogió unas plumas que se le habían caído a un pavo real y se adornó con ellas. A continuación, creyéndose mejor que los suyos, los despreció y trató de mezclarse con el hermoso grupo de los pavos. Éstos quitan las plumas a la desvergonzada ave y le hacen huir a picotazos. El grajo, malherido y triste comenzó a volver con sus antiguos compañeros, pero fue rechazado por ellos y tuvo que soportar una triste reprimenda. Entonces uno de aquellos a los que antes había despreciado le dio una lección diciéndole: “Si hubieras estado contento con nosotros y hubieras querido disfrutar de aquello que te dio la naturaleza, ahora no te verías en este estado tan lamentable, ni te sentirías rechazado por todos, amigos y enemigos." |