|
AFORISMOS III |
| Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (24) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita. |
| Volver |
|
26.- Beatus ille qui procul negotiis (COMENTARIO) |
| Horacio, Epodos, 2, 1 |
|
Beatus ille qui procul negotiis, ut prisca gens mortalium paterna rura bobus exercet suis, solutus omni fenore, neque excitatur classico meles truci 5 neque horret iratum mare, forumque vitat et superba civium potentiorum limina. |
|
Dichoso aquél que lejos de los negocios, como la antigua raza de los hombres, dedica su tiempo a trabajar los campos paternos con los bueyes, libre de toda deuda, y no se despierta como los soldados con el toque de diana amenazador, ni tiene miedo a los ataques del mar, que evita el foro y los soberbios palacios de los ciudadanos poderosos. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
| Publio Siro, Sententiae, I, 6 |
|
“Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter”. |
Dos veces hace el favor al que lo necesita quien lo hace rápidamente. |
| Volver |
|
28.- Carpe diem (COMENTARIO) |
| Horacio, Odas, I, 11, 8 |
|
“Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati! Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.” |
|
No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más sufrir lo que sea! Puede ser que Júpiter te conceda varios inviernos, o puede ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza. Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el día de mañana. |
| Volver |
|
29.- Causa causarum miserere mei (COMENTARIO) |
|
Atribuido a Cicerón |
|
Causa de las causas, ten compasión de mí. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
| Cicerón, De officiis, I 77 |
|
“Illud autem optimum est, in quod invadi solere ab improbis et invidis audio: Cedant arma togae, concedat laurea laudi. Ut enim alios omittam, nobis rem publicam gubernantibus, nonne togae arma cesserunt. |
Por otra parte aquello es lo mejor, contra lo que oigo que suelen arremeter los malvado y los envidiosos: Que las armas se retiren en favor de la toga, que la corona de laurel deje paso a la alabanza. Para no hablar de los otros, durante el período en que yo goberné la república, ¿acaso no se retiraron las armas en favor de la toga? |
| Volver |
|
31.- Cibi condimentum fames est (COMENTARIO) |
| Cicerón, De finibus, 2, 90 |
|
“Huic ego, si negaret quicquam interesse ad beate vivendum, quali uteretur victu, concederem, laudarem etiam; verum enim diceret, idque Socratem, qui voluptatem nullo loco numerat, audio dicentem, cibi condimentum esse famem, potionis sitim”. |
Yo estaría de acuerdo con éste, incluso le alabaría, si negara que, la comida de que disfrutaba cada día era importante para vivir feliz. Pues ciertamente diría lo que dijo Sócrates, y no se le puede tener a éste como alguien que se deja llevar de los placeres: el mejor condimento de la comida es el hambre, y de la bebida la sed. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Cicerón, In C. Verrem, 5, 147 |
|
“Cervices in carcere frangebantur indignissime civium romanorum, ut iam illa vox et imploratio: “Civis Romanus sum”, quae saepe multis in ultimis terris opem inter barbaros et salutem tulit, ea mortem illis acerbiorem et supplicium maturius ferret.” |
En las cárceles se quebraban las gargantas de ciudadanos romanos de una manera indecente, de manera que en aquellos momentos la expresión soy ciudadano romano, que hasta los últimos confines de la tierra confería honor entre los bárbaros y era un salvoconducto, esa misma expresión llevaba aparejada para ellos una muerte particularmente horrible y unos tormentos más insoportables. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
| Descartes, Discours de la Méthode |
|
Pienso, luego existo |
| Volver |
|
34.- Contra facta non valent argumenta (COMENTARIO) |
|
Contra los hechos no tienen fuerza los argumentos. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Príncipes protestantes alemanes (S. XVI) |
|
La región tiene que tener la misma religión que su príncipe. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Cicerón, Filípica, 12, 5 |
|
Quid autem non integrum est sapienti, quod restitui potest? Cuiusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis, in errore perseverare. Posteriores enim cogitationes, tu aiunt, sapientiores solent esse”. |
¿Qué hay para un sabio algo que no esté intacto y que se pueda restablecer? Es propio de cualquier hombre equivocarse; pero de ninguno, a no ser del necio, perseverar en el error. Según dicen, los pensamientos posteriores suelen ser más sabios todavía. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Cicerón, In Catilinam I, 21 |
|
“De te, autem, Catilina, cum quiescunt, probant, cum patiuntur, decernunt, cum tacent, clamant; neque hi solum, sed etiam illi…” |
Cuando se refieren a ti, Catilina, si descansan, están aprobando la actuación de los cónsules, si sufren, deciden ir contra vosotros, si callan gritan vuestra condena; y no sólo éstos… |
| Volver |
|
38.- De minimis non curat praetor (COMENTARIO) |
|
El pretor no se preocupa de minucias. |
| Volver |
|
39.- Decet imperatorem stantem mori (COMENTARIO) |
| Suetonio, Vespasiano, 24 |
|
“Consulatu suo nono tentatus in Campania montiunculis levibus, protinusque Urbe repetita, Cutilias ac Reatina rura, ubi aestivare quotannis solebat, petiit. Hic, cum super urgentem valetudinem creberrimo frigidae aquae usu etiam intestina vitiasset, nec eo minus muneribus imperatoriis ex consuetudine fungeretur, ut etiam legationes audiret cubans, alvo repente usque ad defectionem soluta, `Imperatorem´, ait, `stantem mori oportere´. Dumque consurgit, ac nititur, inter manus sublevantium exstinctus est, IX kalendas iulii, annum gerens aetatis sexagesimum ac nonum, superque mensem ac diem septimum.” |
Durante su noveno consulado estando en Campania se sintió aquejado de leves escalofríos por la fiebre, y enseguida volvió a Roma, para, desde allí, dirigirse a Cutilias y a los campos de Reates, donde solía pasar los veranos. Aquí, a pesar de que tenía una salud delicada, utilizaba con frecuencia agua fría para beber, y por eso se le declaró una infección intestinal. Pero no por esta enfermedad dejaba de cumplir con sus deberes de emperador, según su costumbre, de manera que incluso recibía a las embajadas postrado en el lecho. De repente, una urgencia del vientre le llevó casi hsta la extenuación, y dijo: “Conviene que el Emperador muera de pie”. Y así, mientras trataba de levantarse y se apoyaba en las manos de los que le ayudaban, murió. Esto ocurrió el día IX de las calendas de julio (23 de junio), a los 68 años de edad, siete meses y siete días. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Floro, Historia Romana, 2, 15, 4 |
|
“Cum bellum sederet, de belli fine tractatum est. Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem et cum de alio consuleretur pronuntiabat: Scipio Nasica servandam, ne metu ablato aemulae urbis luxuriari felicitas Urbis inciperet” |
Cuando la guerra ya se estableció, se hubo de tratar sobre el final de esa misma guerra. Catón, lleno de un odio inexplicable, siempre decía que Cartago debía ser destruida, aunque se le preguntase por cualquier otro asunto. Por otra parte, la opinión de Escipión Nasica era de que la misma Cartago debía ser conservada, no fuera que una vez quitado el miedo a un posible competidor la tranquilidad comenzara a hacer mella en la ciudad y la debilitara. |
| Volver |
|
41.- Deliberando saepe perit occasio (COMENTARIO) |
|
Publio Siro |
|
En muchas ocasiones la ocasión de hacer algo se desvanece cuando se discute mucho sobre ello. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
Divide et impera |
|
Luis XI de Francia (1423 - 1483) | |
|
Divide y vencerás. |
Divide y podrás mandar. |
| Volver |
|
“In hac actione totius ob rem dati tractatus inspici potest. Qui in his competit speciebus: aut enim do tibi ut des, aut do ut facias, aut facio ut des, aut facio ut facias: in quibus quaeritur, quae obligatio nascatur” |
En esta acción se puede observar el estudio de todo lo que se entrega por algún motivo. Éste se corresponde con estas ideas: te doy para que me des, o te doy para que hagas, o hago para que me des, o hago para que hagas: en todas ellas se busca que haya una correspondencia entre todas las acciones. |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Séneca, Epistolae morales, 7, 8 |
|
“Recede in te ipse, quantum potes; cum his versare, qui te meliorem facturi sunt, illos admitte, quos tu potes facere meliores: mutuo ista fiunt, et homines, dum docent discunt.” |
Retírate a tu interior cuanto puedas; rodéate de aquellos que han de hacerte mejores; admite a los, que también tu puedes hacer mejores: estas dos cosas se consiguen recíprocamente, porque los hombres aprenden mientras enseñan. |
| Volver |
|
45.- Donec eris felix (sospes) multos numerabis amicos; tempora si fuerint nubila, solus eris (COMENTARIO) |
|
Ovidio, Tristes, 1. 9, 5 |
|
Detur inoffenso vitae tibi tangere metam Qui legis hoc nobis non inimicus opus, Atque utinam pro te possent mea vota valere, Quae pro me duros non tetigere deos! Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris. |
|
¡Ojalá que te sea posible alcanzar sin problemas el término de tu vida tú que lees esta obra sin animosidad para conmigo!, y ¡ojalá que mis deseos puedan valer para ti ya que para mí no han conmovido a los dioses insensibles! Mientras seas feliz podrás contar con muchos amigos: Si los tiempos se ponen borrascosos te quedarás solo. |
| Volver |
|
46.- Dulce et decorum est pro patria mori (COMENTARIO) |
|
Horacio, Odas, 3, 2, 13 |
|
“Dulce et decorum est pro patria mori: mors et fugacem persequitur virum nec parcit imbellis iuventae poplitibus timidove tergo.” |
|
Dulce y honroso es morir por la patria: la muerte persigue al hombre que huye y no perdona de una juventud cobarde ni las rodillas ni la temerosa espalda |
| Volver |
|
“Ipsa igitur, quae divertit, omnes omnimodo servos seros manumittere vel alienare prohibetur…: quod quidem perquam durum est, sed ita lex scripta est.” |
Por esta misma ley, que se aparta del tema, se prohíbe dar libertad a todos sus esclavos de cualquier manera o venderlos a otros…: esto ciertamente es en extremo duro, pero así está escrita la ley. |
| Volver |
|
48.- Ex abundantia cordis os loquitur (COMENTARIO) |
|
Vulgata |
|
De la abundancia del corazón habla la boca. |
| Volver |
|
49.- Excusatio non petita, accusatio manifesta (COMENTARIO) |
|
Cuando se da una excusa que no se ha pedido, se manifiesta la acusación. |
| Volver |
|
50.- Exegi monumentum aere perennius (COMENTARIO) |
|
Horacio, Odas, 3, 30, 1 |
|
“Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, quod non imber edax, non Aquilo impotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. |
|
He levantado un monumento más duradero que el bronce, y más alto que la regia permanencia de las pirámides, al que ni la devoradora lluvia, ni el Aquilón, impotente, puedan destruir, ni tan siquiera la innumerable sucesión de los años y el paso del tiempo. |
| Volver |