AFORISMOS III

1 - 25

Página principal

Introducción

Aforismos I Aforismos II Aforismos III Aforismos IV
26 - 50 51 - 75 76 - 100 101 - 125 126 - 150 151 - 163
Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (24) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita.

1.- A capillo usque ad ungues (Petronio, Satiricón, 102, 3)

2.- Ab imis unguibus usque ad verticem summum (Cic. Pro Q. Roscio Comoedo, 20)

3- Ab ovo usque ad mala (Horacio, Sermones, 1, 3, 6)

4.- Ab uno disce omnes ( Virgilio, Eneida, 2, 65 - 66)

5.- Ad kalendas graecas (Suetonio, Aug. 87, 1)

6.- Aegroto, dum anima est, spes est. (Cic. Ad Atticum, 9, 11)

7.- A. M. D. G. (Ad Maiorem Dei Gloriam) (San Ignacio de Loyola)

8.- Ad (in) perpetuam rei memoriam

9- AEIOU (Austria Est Imperare Orbi Universo) (Lema del Kaiser Federico III (1440 / 52 - 1493)

10.- Alea iacta est (Suetonio, Julio César, 32)

11.- Aliquando bonus dormitat Homerus (Horacio: Ars poetica 359)

12.- Altius, citius, fortius (Lema olímpico)

13.- Amantes, amentes (Terencio. Andria 218) (Plauto, Mercator 82)

14.- Amici, diem perdidi (Suetonio, Tito, 8, 1)

15.- Amicus certus in re incerta cernitur (Quinto Ennio) (Cicerón, De amicitia, 64)

16.- Amicus Plato, sed magis amica veritas (Ammonio) (Arist. Ética a Nicómacho)

17.- Amor vincit omnia (Virgilio, Bucolica, 10, 69)

18.- Argumentum baculinum

19.- Ars longa, vita brevis (vitam brevem esse, longam artem) (Séneca, “De brevitate vitae I, 1)

20.- Audaces Fortuna iuvat (Virgilio Eneida, 10, 284; Ovidio, Ars amandi, 1, 608)

21.- Aurea mediocritas (Horacio, Odas 2, 10, 5)

22.- Quid non mortalia pectora cogis auri sacra fames? (Virgilio, Eneida, 3,57)

23.- Aut Caesar aut nihil (César Borgia 1474 - 1507)

24.- Ave, Caesar, morituri te salutant (Suetonio, Claudio 21, 6)

25.- Beati Hispani quibus vivere bibere est 

Volver

1.- A capillo usque ad ungues 

(COMENTARIO)

Petronio, Satiricon, 102, 3

Hoc ergo remedio mutemus colores a capillis usque ad ungues

Apuleyo, El asno de oro, 3, 21, 4

Ab imis unguibus sese totam adusque summos capillos perlinit” 

Así pues, con este remedio cambiemos los colores desde los cabellos hasta las uñas (de los pies)

Se unge desde las uñas de más abajo (las de los pies) hasta los pelos más altos (los de la cabeza

Volver

2.- Ab imis unguibus usque ad verticem summum

(COMENTARIO)

Cicerón. Pro Q. Roscio Comoedo, 20

Non ab imis unguibus usque ad verticem summum, si quam coniecturam affert hominis tacita corporis figura ex fraude, fallaciis, mendaciis constare totus videtur?"

¿No parece que todo él está lleno de fraude, de engaños, de mentiras desde lo más bajo de las uñas hasta la parte más alta del cuerpo, si una tácita manera de ser del cuerpo del hombre hace que se interprete de una cierta forma?

Volver

3.- Ab ovo usque ad mala

(COMENTARIO)

Horacio, Sermones, 1, 3, 6

“Si conlibuisset, ab ovo

usque ad mala citaret `io Bacchae´ modo summa

voce, modo hac, resonat quae cordis quattuor ima”

“Si fuera de vuestro agrado exclamaría a grandes voces, desde el huevo a las manzanas “io Bacchae!”, que es el grito de alegría de las Bacchantes; o si no, cantaría con la voz profunda que hace resonar las cuatro cuerdas.”

Volver

4.- Ab uno disce omnes

(COMENTARIO)

Virgilio, Eneida, 2, 65 - 66

 Ecce, manus iuuenem interea post terga reuinctum

pastores magno ad regem clamore trahebant

Dardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro,

hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis,

obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,

seu uersare dolos seu certae occumbere morti.

Undique uisendi studio Troiana iuuentus

circumfusa ruit certantque inludere capto.

Accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno 

disce omnis.

He aquí que, entretanto, unos pastores Dárdanos traían hacia el rey con gran griterío a un joven con las manos atadas a la espalda. Éste se había ofrecido voluntario, aunque los que venían no lo sabían, para construir este mismo engaño y abrir Troya a los Aqueos, confiando en su ingenio y preparado para cualquier resultado de su misión, ya fuera conseguir engañar a los troyanos o sucumbir a una muerte cierta si no lo lograba. Los jóvenes troyanos vienen corriendo desde todas partes  deseando verlo y tratan de burlarse del preso cada uno con más interés. Entérate de una vez de las emboscadas de los Griegos, y por el crimen de uno solo llega a conocer a todos.

Volver

5.- Ad kalendas graecas 

(COMENTARIO)

Suetonio, Augusto. 87, 1

“Quotidiano semone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant. In quibus identidem, cum aliquos nunquam soluturos significare vult, `Ad kalendas graecas soluturos´ ait.”

“Sus cartas autógrafas (las de Augusto) muestran que en su habla diaria usaba algunos dichos de una manera bastante habitual y característica. Sobre todo, cuando se refería a que algunos nunca pagaban sus deudas, siempre repetía el mismo dicho: Estos pagarán cuando lleguen las kalendas griegas”.

Volver

6.- Aegroto, dum anima est, spes est

(COMENTARIO)

Cicerón. Ad Atticum, 9, 11

Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur, sic ego, quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti”.

“Como cuando a un enfermo se le dice que mientras hay vida hay esperanza, de la misma manera me pasa a mí, que no dejé de esperar en que Pompeyo solucionaría las cosas mientras estuvo en Italia.”

Volver

7.- A. M. D. G. (Ad Maiorem Dei Gloriam) 

(COMENTARIO)

“A mayor gloria de Dios”.

(San Ignacio de Loyola)

Volver

8.- Ad (in) perpetuam rei memoriam

(COMENTARIO)

Para perpetua memoria del hecho.

Volver

9.- AEIOU

(COMENTARIO)

(Austria Est Imperare Orbi Universo)

Es propio de Austria gobernar sobre todo el Universo

(Lema del Kaiser Federico III (1440 / 52 - 1493)

En alemán:

Alles Erdreich Ist Österreich Untertan

Volver

10.- Alea iacta est

(COMENTARIO)

Suetonio, Julio César, 32

Cunctanti ostentum tale factum est. Quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens, repente apparuit, arundine canens: ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosiluit ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. Tunc Caesar, "Eatur, inquit, quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea esto" (inquit.)”

“Ante los que dudaban se manifestó un suceso llamativo. Una persona de gran tamaño y de una belleza singular apareció de repente sentado cerca de las tropas, tocando una flauta de caña. Para oírlo mejor muchos soldados se acercaron desde los puestos de guardia, y, por supuesto, entre ellos estaban los trompeteros. Esta persona quitó la trompeta a uno de ellos y saltó al centro del río. Allí soplando con enorme fuerza interpretó una marcha militar y, a continuación, saltó a la otra orilla. Entonces César dijo: Vayamos adonde nos llaman los prodigios de los dioses y la iniquidad de los enemigos. La suerte está echada”.

Volver

11.- Aliquando bonus dormitat Homerus

(COMENTARIO)

Horacio: Ars poetica 359

“Et idem 

indignor quandoque bonus dormitat Homerus;  

verum operi longo fas est obrepere somnum”

Ciertamente yo mismo me indigno porque en algunas ocasiones hasta el bueno de Homero se queda traspuesto; aunque cuando el trabajo es largo está permitido que el sueño haga acto de presencia.

Volver

12.- Altius, citius, fortius 

(COMENTARIO)

Más alto, más rápido, más fuerte.

Lema olímpico

Volver

13.- Amantes, amentes 

(COMENTARIO)

Terencio. Andria 218
“Nam inceptiost amentium, haud amantium
Pues esto que has comenzado es más propio de dementes que de amantes
Plauto, Mercator 82

Charinus: “Ego me ubi invisum meo patri esse intellego

atque odio me esse, quoi placere aequom fuit,

amens amansque animum offirmo meum:

dico esse iturum me mercatum, si velit,

amorem missum facere me dum illi obsequar”.

(Habla Carino)

Cuando me doy cuenta de que mi padre me odia

y que yo también tengo odio a quien es justo que agrade,

yo, demente y amante, persisto en mi objetivo:

si quiere, le digo que yo iré al mercado

y así llego a hacer el amor mientras le obedezco.

Volver

14.- Amici, diem perdidi

(COMENTARIO)

Suetonio, Tito, 8, 1

“Atque etiam recordatus quondam super cenam, quod nihil cuiquam toto die praestitisset, memorabilem illam, meritoque laudatam vocem edidit: `Amici, diem perdidi´.”

Y también habiendo recordado en cierta ocasión, al terminar de cenar que no había hecho algo por alguien en todo el día, dijo aquella frase memorable y que ha recibido multitud de alabanzas con toda razón: “Amigos, he perdido el día”

Volver

15.- Amicus certus in re incerta cernitur

(COMENTARIO)

Quinto Ennio Cicerón, De amicitia, 64

“Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica versantur; ubi enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? Quid? Haec ut omittam, quam graves, quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates! Ad quas non est facile inventu qui descendant. Quamquam Ennius recte: “Amicus certus in re incerta cernitur”, tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino”

Ciertamente con dificultad se encuentran verdaderas amistades entre los que se dedican a la política y están rodeados de honores; ¿dónde vas a encontrar a alguien que anteponga el honor de su amigo al suyo propio? ¿Y qué? Por dejar aparte estas cuestiones, ¡qué pesado y difícil parece a la mayoría participar en las desgracias ajenas! No es fácil de encontrar unos amigos tan grandes que desciendan hasta estas desgracias. Aunque Ennio dice con toda justeza: “Al amigo auténtico se le encuentra en el momento de más incertidumbre”, Sin embargo estas dos situaciones hacen que muchos evidencien frivolidad y flaqueza, que son, cuando los desprecian en las situaciones favorables, o los abandonan cuando les sale algo mal. Debemos juzgar que quien en ambas situaciones se muestre firme, constante y estable en la amistad, sobresale de la estirpe de los hombres y pasa, como si dijéramos, a engrosar la de los dioses.

Volver

16.- Amicus Plato, sed magis amica veritas

(COMENTARIO)

Ammonio Aristóteles. Ética a Nicómacho
Platón es mi amigo, pero la verdad es más amiga

Amfoin gar wntoin filoin osion protiman thn alhJeian

Porque es justo que la verdad esté por encima  de los dos que son amigos.  
Volver

17.- Amor vincit omnia

(COMENTARIO)

Virgilio, Bucolica, 10, 69

“Ibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versu

carmina pastoris Siculi modulabor avena.

Certum est in silvis inter spelaea ferarum

malle pati tenerisque meos incidere Amores

arboribus: crescent illae, crescetis, Amores”.

Omnia vincit Amor: et nos cedamus amori.”

Por más trabajos que hagamos, no podremos cambiar al dios del Amor, ni siquiera si en los momentos más fríos del año tratamos de beber el agua del río Hebro (se refiere al río Maritza, que está en Tracia), ni si soportamos en un invierno húmedo, las nieves que tienen los Sitonios, ni si trasladamos las ovejas de los Etíopes más al sur hasta la constelación de Cáncer cuando la corteza se seca y muere en lo alto del olmo. El amor vence todas las cosas: capitulemos ante el amor.

Volver

18.- Argumentum baculinum

(COMENTARIO)

El argumento del bastón:“La ley del más fuerte”
Volver

19.- Ars longa, vita brevis

(COMENTARIO)

Séneca, De brevitate vitae I, 1

“Nec huic publico, ut opinantur, malo turba tantum et imprudens vulgus ingemuit, clarorum quoque virorum hic affectus querulas evocavit. Inde illa maximi medicorum exclamatio est: vitam brevem esse, longam artem”

Es la común opinión que en relación a este mal público (la muerte) el vulgo, tan numeroso y tan imprudente no ha llorado ni ha organizado tumultos, aunque la pasión de los hombres famosos sí que ha propiciado ciertas quejas. De ahí viene aquella exclamación del más grande de los médicos, en el sentido de que la vida es breve, mientras que el arte es largo.

Volver

20.- Audaces Fortuna iuvat

(COMENTARIO)

Virgilio, Eneida, 10, 284 Ovidio, Ars amandi, 1, 608

“Quod votis optastis adest, perfringere dextra.

In manibus Mars ipse viris. Nunc coniugis esto

quisque suae tectique memor, nunc magna referto

facta, patrum laudes. Ultro occurramus ad undam

dum trepidi egressique labant vestigia prima.

Audentis Fortuna iuvat. Piger ipse sibi obstat.

Audentem Forsque Venusque iuvat

“Ya ha llegado el momento de llevar a cabo lo que habéis pedido tan ardientemente: masacrar con vuestra propia mano al enemigo. Los auténticos hombres tienen toda la fuerza del dios Marte en sus manos. Que cada uno se acuerde de su esposa y de su casa; que cada uno tenga en su memoria los hechos famosos y las glorias de los antepasados. Todavía más, arriesguémonos y dirijámonos hacia el agua, mientras ellos, timoratos al salir lo hacen con huellas vacilantes. La Diosa Fortuna ayuda a los audaces. El perezoso se pone obstáculos él solo”

La Diosa Fortuna y la Diosa Venus favorecen al que se atreve.

Volver

21.- Aurea mediocritas 

(COMENTARIO)

Horacio, Odas 2, 10, 5

Auream quisquis mediocritatem

diligit, tutus caret obsoleti

sordibus tecti, caret invidenda

sobrius aula”

Cualquiera que ama la mediocridad dorada, en la que está seguro y no tiene las suciedades de una casa vulgar y es moderado en sus aficiones, carece también de un palacio que despierta la envidia.

Volver

22.- Auri sacra fames

(COMENTARIO)

Virgilio, Eneida, 3, 57

Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno

infelix Priamus furtim mandarat alendum

Threicio regi, cum iam diffideret armis

Dardaniae cingique urbem obsidione videret.

Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit,

res Agamemnonias victriciaque arma secutus

Fas omne abrumpit; Polydorum obtruncat, et auro

vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis,

auri sacra fames?

El desgraciado Príamo, cuando comenzó a desconfiar de las armas de Troya y cuando se dio cuenta de que la ciudad era rodeada con un ased¡o, había mandado en secreto en cierta ocasión a este Polidoro con una gran cantidad de oro para comprar al rey Tracio. Éste, cuando las riquezas de los Troyanos se desmoronaron y la Fortuna se retiró, fue partidario de Agamenón y de sus armas victoriosas, y rompió todo los juramentos; mata a Polidoro y se apodera del oro por la fuerza. ¡Oh hambre sagrada de oro! ¿Qué no harás que los corazones humanos no lleven a cabo por tu culpa?

Volver

23.- Aut Caesar aut nihil

(COMENTARIO)

César Borgia (1474 - 1507)

O César, o nada.
Volver

24.- Ave, Caesar, morituri te salutant

(COMENTARIO)

Suetonio, Claudio 21, 6

“Quin et emissurus Fucinum lacum, naumachiam ante commisit. Sed cum, proclamantibus naumachiariis, `Ave, imperator, morituri te salutant´, respondisset, `Avete, vos´; nec post hanc vocem, quasi venia data, quisquam dimicare vellet: diu cunctatus, an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit, ac per ambitum lacus, non sine foeda vacilatione, discurrens, partim minando, partim adhortando, ad pugnam impulit.”

Antes de desecar el lago Fucino patrocinó en el mismo lago una naumaquia. Los luchadores gritaron: “Emperador, los que vamos a morir te deseamos salud”. Claudio les respondió: “Yo os la deseo a vosotros”. Ninguno quiso luchar después de que oyeron lo que les había dicho y que interpretaron como que les perdonaba la vida. Claudio dudó durante bastante tiempo si matarlos a todos por medio del fuego o con la espada. Por fin se puso en pie de un salto y yendo de aquí para allá por todo el rededor del lago con unos pasos vacilantes y ridículos, por medio de amenazas unas veces y de súplicas otras, consiguió que los luchadores peleasen.

Volver

25.- Beati Hispani quibus vivere bibere est

(COMENTARIO)

Dichosos los Españoles, para quienes vivir es beber.
Volver