|
AFORISMOS III |
| Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (3) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita. |
|
Gaudeamus, igitur, iuvenes dum sumus: post iucundam iuventutem post molestam senectutem nos habebit humus. Vivat Academia!, vivant professores! Vivat membrum quod libet! Vivat membra quae libet! Semper sint in flore! Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
|
Así pues, alegrémonos, mientras somos jóvenes: después de la agradable juventud, después de la molesta vejez nos tendrá la tierra. ¡Viva el Instituto, vivan los profesores! ¡viva cualquier persona del sexo masculino! ¡viva cualquier persona del sexo femenino! ¡Que siempre tengan la flor de la juventud! ¿Dónde están los que estuvieron en el mundo antes que nosotros? Llegad hasta el cielo Pasad a los infiernos Donde ya han estado Nuestra vida es breve y en breve terminará La muerte llega velozmente, nos coge atrozmente a nadie perdonará. Viva el estado y quien lo gobierna Viva nuestra ciudad la aportación de los Mecenas que aquí nos da techo. Vivan todas las jóvenes, fáciles y hermosas; Vivan también las mujeres Tiernas y amables, Buenas y trabajadoras. Muera la tristeza, mueran los de mal talante; Muera el diablo, cualquier usurero y los burladores |
| Volver |
|
(COMENTARIO) |
|
Ceremonial del matrimonio romano |
| Cuando tú te llames Cayo, yo me llamaré Caya |
| Volver |
|
“Quos confertos audere in proelia vidi, incipio super his: “Iuvenes, fortissima frustra pectora, si vobis audentem extrema cupido certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis; excessere omnes adytis arisque relictis di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi incensae: moriamur et in media arma ruamus. Una salus victis nullam sperare salutem.” |
|
Cuando vi que se atrevían a lanzarse amontonados a la guerra comienzo a hablarles: " Oh jóvenes, pechos extraordinariamente valientes en vano: si tenéis el deseo final de seguir al que se atreve a hacer cosas ciertas, veréis cuál es la fortuna que espera a esta situación: Todos los dioses por quienes este imperio estaba en pie se han marchado y han abandonado sus templos y altares; acudid en auxilio de la ciudad incendiada: muramos y corramos al centro de la pelea. La única salvación que tienen los vencidos es no esperar ninguna salvación. |
| Volver |
| 154.- Ut sementem feceris ita et metes |
| Cicerón, “De oratore” II, 65 |
|
“In verbis etiam illa sunt, quae aut ex immutata oratione ducuntur aut ex unius verbi translatione aut ex inversione verborum. Ex immutatione, ut olim Rusca cum legem ferret annalem, dissuasor M. Servilius: `Dic mihi´, inquit, `M. Pinari, num, si contra te dixero, mihi male dicturus es, ut ceteris fecisti?´ `Ut sementem feceris, ita metes´, inquit” |
En las palabras hay muchas cosas que pueden ser traídas de varias formas: o sin cambiar el discurso, o con al cambio de lugar de una palabra, o por medio de las alegorías y metáforas. Si no se cambia, como en otro tiempo Rusca trayendo a colación la ley que regulaba los años de los magistrados respondió a M. Servilio. Éste le desaconsejaba de la siguiente forma: Dime, M. Pinario: Si yo digo algo contra ti, ¿acaso vas a hablar mal de mí, como hiciste con los demás? La respuesta de éste fue: Según como hayas hecho la sementera, así será la cosecha. |
| Volver |
| 155.- Utinam populus romanus unam cervicem haberet! |
| Suetonio, Calígula, 30 |
|
Infensus turbae fauenti aduersus studium suum exclamauit: "utinam p. R. unam ceruicem haberet!" |
Irritado porque la plebe aplaudía contra su deseo exclamó: "Ojalá el pueblo Romano tuviera un solo cuello" |
| Volver |
|
156.- Vae victis! (COMENTARIO) |
|
Tito Livio, Ab Vrbe condita, 5, 48, 9 |
|
“Rei foedissmae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius auditaque intoleranda Romanis vox: `Vae victis´”. |
A una cosa ya de por sí muy vergonzosa, se añadió la indignidad. Los Galos pedían un tributo de guerra excesivo, cosa que no aceptó el tribuno. Entonces el Galo, insolente, al tributo en oro que había pedido, añadió las armas y, al mismo tiempo, pronunció esa frase que los Romanos no toleran de ninguna manera: “¡Ay de los vencidos!" |
| Volver |
|
157.- Veni, vidi, vici (COMENTARIO) |
|
Suetonio, Julio César, 37, 2 |
|
“Confectis bellis, quinquies triumphavit; post devictum Scipionem quater eodem mense sed interiectis diebus; et rursus semel, post superatos Pompeii liberos. Primum et excellentissimum triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum, novissimum Hispaniensem, diverso quemque apparatu et instrumento Gallici triumphi die Velabrum praetervehens, paene curru excussus est, axe diffracto, ascenditque Capitolium ad lumina, quadraginta elephantis dextra atque sinistra lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae fercula trium verborum praetulit titulum, VENI, VIDI, VICI non acta belli significantem, sicut ceteris, sed celeriter confecti notam. |
Una vez terminadas las guerras, celebró cinco triunfos. Los cuatro primeros después de la victoria sobre Escipión, con pocos días de intervalo; el quinto, después de la derrota de los hijos de Pompeyo. El primero fue el de la guerra de la Galia; el segundo, el de la de Alejandría; después el de la del Ponto; más tarde el de la de África; y por último el de la de España; cada uno lo celebró con diferente fasto y boato. El día del triunfo Gálico al pasar por el Velabro, estuvo a punto de caer del carro, porque se había roto el eje. Subió al Capitolio a la luz de las antorchas que llevaban en candelabros cuarenta elefantes, a derecha e izquierda. El día del triunfo Póntico se destacó una pancarta con las palabras: LLEGUÉ, VI, VENCÍ, que no relataban los hechos de la guerra, como los demás, sino la rapidez como se había llevado a cabo. |
| Volver |
| 158.- Verba movent, exempla trahunt |
| Las palabras conmueven, pero los ejemplos arrastran. |
| Volver |
| 159.- Verba volant, scripta manent |
| A las palabras se las lleva el viento, pero los escritos permanecen. |
| Volver |
| 160.- Veritas filia temporis |
| La verdad es hija de su tiempo |
| Volver |
| 161.- Vinum et musica laetificant cor |
| (Eclesiástico, XL, 20) |
|
El vino y la música alegran el corazón |
| Volver |
| 162.- Vox populi, vox Dei |
| Hesiodo, cfr. Séneca el Retor |
|
“Crede mihi, sacra populi lingua est” |
Créeme: la lengua del pueblo es sagrada |
| Volver |
| 163.- Vulnerant omnes, ultima necat |
| Todas hieren, pero la última mata. |