AFORISMOS III

151 - 163

Página principal

Introducción

Aforismos I Aforismos II Aforismos III Aforismos IV
1 - 25 26 - 50 51 - 75 76 - 100 101 - 125 126 - 150
Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (3) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita.

151.- Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? (Himno de los estudiantes)

152.- Ubi tu Gaius ego Gaia (Del rito del matrimonio romano)

153.- Una salus victis: nullam sperare salutem (Virgilio, Eneida, 2, 354)

154.- Ut sementem feceris ita et metes (Cicerón, “De oratore” II, 65)

155.- Utinam populus romanus unam cervicem haberet! (Suetonio, Calígula, 30)

156.- Vae victis! (Tito Livio, 5, 48, 9)

157.- Veni, vidi, vici (Suetonio, Julio César, 37, 2)

158.- Verba movent, exempla trahunt

159.- Verba volant, scripta manent

160.- Veritas filia temporis.

161.- Vinum et musica laetificant cor (Eclesiástico, XL, 20)

162.- Vox populi, vox Dei (Hesiodo, cfr. Séneca el Retor)

163.- Vulnerant omnes, ultima necat

151.- Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? 
Himno de los estudiantes

Gaudeamus, igitur, iuvenes dum sumus:

post iucundam iuventutem

post molestam senectutem

nos habebit humus.

Vivat Academia!, vivant professores!

Vivat membrum quod libet!

Vivat membra quae libet!

Semper sint in flore!

Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?

Vadite ad superos,

Transite ad inferos,

Ubi iam fuere.

Vita nostra brevis est, brevi finietur;

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter;

Nemini parcetur.

Vivat et respublica et qui illam regit,

Vivat nostra civitas,

Maecenatum caritas,

Quae nos hic protegit.

Vivant omnes virgines, faciles, formosae,

Vivant et mulieres,

Tenerae, amabiles,

Bonae, laboriosae.

Pereat tristitia, pereant osores,

Pereat diabolus

Quivis antiburschius,

Atque irrisores.

Así pues, alegrémonos, mientras somos jóvenes:

después de la agradable juventud,

después de la molesta vejez

nos tendrá la tierra.

¡Viva el Instituto, vivan los profesores!

¡viva cualquier persona del sexo masculino!

¡viva cualquier persona del sexo femenino!

¡Que siempre tengan la flor de la juventud!

¿Dónde están los que estuvieron en el mundo antes que nosotros?

Llegad hasta el cielo

Pasad a los infiernos

Donde ya han estado

Nuestra vida es breve y en breve terminará

La muerte llega velozmente,

nos coge atrozmente

a nadie perdonará.

Viva el estado y quien lo gobierna

Viva nuestra ciudad

la aportación de los Mecenas

que aquí nos da techo.

Vivan todas las jóvenes, fáciles y hermosas;

Vivan también las mujeres

Tiernas y amables,

Buenas y trabajadoras.

Muera la tristeza, mueran los de mal talante;

Muera el diablo,

cualquier usurero

y los burladores

Volver

152.- Ubi tu Gaius, ego Gaia

(COMENTARIO)

Ceremonial del matrimonio romano

Cuando tú te llames Cayo, yo me llamaré Caya
Volver
153.- Una salus victis: nullam sperare salutem 
(Virgilio, Eneida, 2, 354)

“Quos confertos audere in proelia vidi,

incipio super his: “Iuvenes, fortissima frustra 

pectora, si vobis audentem extrema cupido

certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis;

excessere omnes adytis arisque relictis

di quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi

incensae: moriamur et in media arma ruamus.

Una salus victis nullam sperare salutem.”

Cuando vi que se atrevían a lanzarse amontonados a la guerra

comienzo a hablarles: " Oh jóvenes, pechos extraordinariamente valientes

en vano: si tenéis el deseo final de seguir al que se atreve a hacer 

cosas ciertas, veréis cuál es la fortuna que espera a esta situación:

Todos los dioses por quienes este imperio estaba en pie

se han marchado y han abandonado sus templos y altares; acudid en auxilio

de la ciudad incendiada: muramos y corramos al centro de la pelea.

La única salvación que tienen los vencidos es no esperar ninguna salvación.

Volver
154.- Ut sementem feceris ita et metes 
Cicerón, “De oratore” II, 65

“In verbis etiam illa sunt, quae aut ex immutata oratione ducuntur aut ex unius verbi translatione aut ex inversione verborum. Ex immutatione, ut olim Rusca cum legem ferret annalem, dissuasor M. Servilius: `Dic mihi´, inquit, `M. Pinari, num, si contra te dixero, mihi male dicturus es, ut ceteris fecisti?´ `Ut sementem feceris, ita metes´, inquit”

En las palabras hay muchas cosas que pueden ser traídas de varias formas: o sin cambiar el discurso, o con al cambio de lugar de una palabra, o por medio de las alegorías y metáforas. Si no se cambia, como en otro tiempo Rusca trayendo a colación la ley que regulaba los años de los magistrados respondió a M. Servilio. Éste le desaconsejaba de la siguiente forma: Dime, M. Pinario: Si yo digo algo contra ti, ¿acaso vas a hablar mal de mí, como hiciste con los demás? La respuesta de éste fue: Según como hayas hecho la sementera, así será la cosecha.

Volver
155.- Utinam populus romanus unam cervicem haberet!
Suetonio, Calígula, 30

Infensus turbae fauenti aduersus studium suum exclamauit: "utinam p. R. unam ceruicem haberet!"

Irritado porque la plebe aplaudía contra su deseo exclamó: "Ojalá el pueblo Romano tuviera un solo cuello"

Volver

156.- Vae victis! 

(COMENTARIO)

Tito Livio, Ab Vrbe condita, 5, 48, 9

“Rei foedissmae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius auditaque intoleranda Romanis vox: `Vae victis´”.

A una cosa ya de por sí muy vergonzosa, se añadió la indignidad. Los Galos pedían un tributo de guerra excesivo, cosa que no aceptó el tribuno. Entonces el Galo, insolente, al tributo en oro que había pedido, añadió las armas y, al mismo tiempo, pronunció esa frase que los Romanos no toleran de ninguna manera: “¡Ay de los vencidos!"

Volver

157.- Veni, vidi, vici

(COMENTARIO)

Suetonio, Julio César, 37, 2

“Confectis bellis, quinquies triumphavit; post devictum Scipionem quater eodem mense sed interiectis diebus; et rursus semel, post superatos Pompeii liberos. Primum et excellentissimum triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum, novissimum Hispaniensem, diverso quemque apparatu et instrumento Gallici triumphi die Velabrum praetervehens, paene curru excussus est, axe diffracto, ascenditque Capitolium ad lumina, quadraginta elephantis dextra atque sinistra lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae fercula trium verborum praetulit titulum, VENI, VIDI, VICI non acta belli significantem, sicut ceteris, sed celeriter confecti notam.

Una vez terminadas las guerras, celebró cinco triunfos. Los cuatro primeros después de la victoria sobre Escipión, con pocos días de intervalo; el quinto, después de la derrota de los hijos de Pompeyo. El primero fue el de la guerra de la Galia; el segundo, el de la de Alejandría; después el de la del Ponto; más tarde el de la de África; y por último el de la de España; cada uno lo celebró con diferente fasto y boato. El día del triunfo Gálico al pasar por el Velabro, estuvo a punto de caer del carro, porque se había roto el eje. Subió al Capitolio a la luz de las antorchas que llevaban en candelabros cuarenta elefantes, a derecha e izquierda. El día del triunfo Póntico se destacó una pancarta con las palabras: LLEGUÉ, VI, VENCÍ, que no relataban los hechos de la guerra, como los demás, sino la rapidez como se había llevado a cabo.

Volver
158.- Verba movent, exempla trahunt
Las palabras conmueven, pero los ejemplos arrastran.
Volver
159.- Verba volant, scripta manent
A las palabras se las lleva el viento, pero los escritos permanecen.
Volver
160.- Veritas filia temporis
La verdad es hija de su tiempo
Volver
161.- Vinum et musica laetificant cor 
(Eclesiástico, XL, 20)

El vino y la música alegran el corazón

Volver
162.- Vox populi, vox Dei 
Hesiodo, cfr. Séneca el Retor

“Crede mihi, sacra populi lingua est”

Créeme: la lengua del pueblo es sagrada

Volver
163.- Vulnerant omnes, ultima necat
Todas hieren, pero la última mata.