AFORISMOS III

101 - 125

Página principal

Introducción

Aforismos I Aforismos II Aforismos III Aforismos IV
1 - 25 26 - 50 51 - 75 76 - 100 126 - 150 151 - 163
Para ver el COMENTARIO de algunos aforismos (7) pincha en el aforismo señalado con dicho término. En muchas ocasiones el mejor comentario está en la traducción de la cita.

101.- Non omnis moriar (Horacio, Odas, 3, 30, 6)

102.- Non scholae sed vitae discimus (Séneca, Epistolae morales, 106, 12)

103.- Nosce te ipsum Gnwqi seauton (Sócrates; Cicerón, Tusculanas, 1, 52)

104.- Nulla dies sine linea (Plinio el Viejo, Historia natural, 35, 84)

105.- Nullum'st iam dictum quod non sit dictum prius. (Terencio, Eunuchus, 

106.- Numquam est fidelis cum potente societas Leonina societas (Fedro, Fabulae, 1, 5, 1)

107.- O tempora! O mores! (Cicerón, In Catilinam I, I, 2)

108.- Oderint dum metuant (probent) (Suetonio, Calígula 30, 1; Tiberio, 59, 2)

109.- Omnia mea mecum porto (Cicerón, Paradoxa Stoichorum, 1, 8; Séneca, Epistulae morales, 9, 18)

110.- Omnia praeclara rara (Cicerón, De amicitia, 79)

111.- Ora et labora (Regla de San Benito)

112.- Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres (Horacio, Odas, I, 4, vv.13-14)

113.- Pares cum paribus facillime congregantur (Cicerón, De senectute, 7)

114.- Parturient montes, nascetur ridiculus mus (Horacio, Ars poetica, 139)

115.- Patet omnibus veritas (Séneca, Epístolas morales, 33, 11)

116.- Pecunia non olet (Suetonio, Vespasiano, 23, 3)

117.- Per angusta ad augusta

118.- Per ardua (aspera) ad astra (Séneca, Hercules furens, 437)

119.- Primum vivere, deinde philosophari (Hobbes)

120.- Principiis obsta (Ovidio, Remedia amoris, 91)

121.- Qualis artifex pereo! (Suetonio, Nerón, 49, 1)

122.- Qualis rex, talis grex (Popular)

123.- Qualis vita finis ita (Popular)

124.- Qui desiderat pacem praeparet bellum. (Vegetius, Epitome rei militaris, III, prologus)

125.- Qui, quae vult, dicit, quae non vult, audit (Terencio, Andria, 920)

101.- Non omnis moriar
Horacio, Odas, 3, 30, 6

Non omnis moriar multaque pars mei

vitabit Libitinam; usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit populorum, ex humili potens

princeps Aeolium carmen ad Italos

deduxisse modos. Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.”

No moriré del todo, y una gran parte de mí evitará la Libitina, es decir, la muerte, la destrucción; yo seguiré creciendo, siempre joven con la alabanza posterior, mientras el pontífice sube al Capitolio con la virgen silenciosa, la gran Vestal. Se dirá que yo, por donde el estruendoso Auficio mete ruido, o por donde el Daunus, casi seco ha reinado sobre los pueblos rústicos, yo, desde un origen humilde he llegado a ser el primero que ha convertido los poemas Eolios en versos Italianos. ¡Oh, Melpomene! Llénate de orgullo, un orgullo apropiado a mis méritos, y ciñe mi cabellera de buen grado con la corona de laurel, atributo de Apolo.

Volver

102.- Non scholae sed vitae discimus

(COMENTARIO)

Séneca, Epistolae morales, 106, 12

No enseñamos para la escuela sino para la vida.

Volver

103.- Nosce te ipsum

(COMENTARIO)

Gnwqi seauton

Cicerón, Tusculanas, 1, 52

Sócrates

“Cum igitur “Nosce te”, dicit, hoc dicit: “Nosce animum tuum”

Cuando dice conócete a tí mismo, quiere decir conoce tu propio interior.

Volver
104.- Nulla dies sine linea
Plinio el Viejo, Historia natural, 35, 84

“Apelli fuit alioqui perpetua consuetudo numquam tam occupatum diem agendi, ut non lineam ducendo exerceret artem, quod ab eo in proverbium venit”

Por lo demás Apeles, el pintor, tuvo la misma costumbre constante, que nunca tenía un día tan ocupado de obligaciones que no trabajara en su arte al menos trazando una línea, y eso ha quedado como proverbio desde entonces.

Volver

105.- Nullum'st iam dictum quod non sit dictum prius.

Terencio, Eunuchus, 41

No existe ningún dicho que no haya sido dicho ya antes

Volver

106.- Numquam est fidelis cum potente societas 

(Leonina societas)

 (COMENTARIO)

Fedro, Fabulae Aesopicae 1, 5, 1

“Potentioris societatem fuge.

Numquam est fidelis cum potente societas:

testatur haec fabella propositum meum.

Vacca et capella et patiens ovis iniuriae

socii fuere cum leone in saltibus.

Hi cum cepissent cervum vasti corporis,

sic est locutus, partibus factis, leo:

“Ego primam tollo, nominor quoniam leo;

secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;

tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;

malo afficietur, si quis quartam tetigerit”.

Sic totam praedam sola improbitas abstulit”.

Huye de la asociación con los poderosos.

Nunca es de fiar la asociación con los poderosos:

esta fabulilla atestigua mi propósito.

Una vaca, una cabra y una oveja que soporta la injusticia

se asociaron con un león en los bosques.

Después de haber cazado un ciervo enorme de cuerpo 

y hechas las partes, así habló el león:

“Yo me asigno la primera parte, porque me llamo león;

la segunda me la concederéis, porque soy valiente;

entonces, ya que soy el más fuerte, me seguirá la tercera;

mal lo pasará si alguno toca la cuarta”.

Así, su sola maldad se quedó con todo el botín.

Volver

107.- O tempora! O mores!

(COMENTARIO)

Cicerón, In Catilinam I, I, 2

O tempora! O mores!" Senatus haec intellegit, consul videt: hic tamen vivit. Vivit? immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unumquemque nostrum: nos autem, fortes viri, satisfacere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem quam tu in nos omnes iam diu machinaris”

"¡Oh tiempos! ¡Oh costumbres! La patria está en peligro, el cónsul amenazado de muerte, y tú, el causante de todos estos males, vives. ¿Qué digo vives? Más aún: tienes la desvergüenza de presentarte aquí entre los padres de la patria e ir diciendo con la mirada a cada uno de nosotros que vamos a morir. Nosotros, personas valientes y honradas parece que ya hacemos bastante por la república si conseguimos evitar la cólera y el furor de éste. Tú, que si los cónsules fuéramos como debiéramos ser, no saldrías libre de aquí, sino que te entregaríamos a los guardias para que te llevaran preso a la cárcel, y amontonaríamos sobre ti toda la peste y perdición, que desde hace tiempo estás pensando en lanzar contra nosotros”.

Volver
108.- Oderint dum metuant Oderint dum probent 
Suetonio, Calígula 30, 1

Suetonio, Tiberio, 59, 2

“Non temere in quemquam, nisi crebris et minutis ictibus animadverti passus est: perpetuo notoque iam praecepto, `Ita feri, ut se mori sentiat´. Punito per errorem nominis alio, quam quem destinaverat, ipsum quoque paria meruisse dixit. Tragicum illud subinde iactabat, “oderint, dum metuant

“Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum, ac non tam ex animi sententia, quam bile et stomacho, fingerentur, volebat accipi; dicebatque identidem: “Oderint  dum probent”. Dein, vera plane certaque esse, ipse fecit fidem.”

Soportó que se castigase a alguno aun sin razón con frecuentes y pequeños golpes: era conocida y permanente aquella orden: “Así se ha de herir que se sienta morir”. En cierta ocasión se condenó a una persona distinta de la que se había acusado, porque había habido una equivocación en cuanto a los nombres. Cuando se enteró dijo que aquél también había merecido el castigo. A menudo tenía en su boca y decía aquel dicho de una tragedia: “que me odien, con tal de que me teman”

(Recibió unos versos en los que se le reprochaban los males presentes y se le hacía responsable de males futuros).    

En primer lugar, quería que estos versos fueran recibidos por todos como de personas incapaces de soportar las soluciones, y que habían sido inventados no tanto con una opinión razonada cuanto de la ira y del mal humor. Decía con frecuencia: “Que me odien con tal de que me aprecien”.

Volver

109.- Omnia mea mecum porto

(COMENTARIO)

Cicerón, Paradoxa, 1, 8

cfr.: Séneca, Epistulae morales, 9, 18

Quam ob rem licet inrideat, si qui vult, plus apud me tamen vera ratio valebit quam vulgi opinio; neque ego umquam bona perdidisse dicam, si quis pecus aut supellectilem amiserit, nec non saepe laudabo sapientem illum, Biantem, ut opinor, qui numeratur in septem; cuius quom patriam Prienam cepisset hostis ceterique ita fugerent, ut multa de suis rebus asportarent, cum esset admonitus a quodam, ut idem ipse faceret, 'Ego vero', inquit, 'facio; nam omnia mecum porto mea.

Expectant nos, <si> ex hac aliquando faece in illud evadimus sublime et excelsum, tranquillitas animi et expulsis erroribus absoluta libertas. Quaeris quae sit ista? Non homines timere, non deos; nec turpia velle nec nimia; in se ipsum habere maximam potestatem: inaestimabile bonum est suum fieri.

Por lo tanto, aunque alguien se ría si quiere, más valdrá para mí un razonamiento verdadero que la opinión del vulgo; y yo nunca diré que he perdido mis bienes si es que pierdo ganado o ajuar, y no dejaré de alabar a menudo a aquél que se llamaba Bias, según pienso, que se cuenta entre lo siete sabios de Grecia; cuando los enemigos habían conquistado su patria, Priene, y los demás huían de ella de tal manera que llevaban consigo gran parte de sus pertenencias, alguno le llamó la atención, para que hiciera él lo mismo que los demás. Él contestó: "Eso es lo que hago, pues llevo conmigo todas mis cosas"

Nos esperan por si en algún momento nos elevamos de esta miseria a algún lugar sublime y excelso, como es la tranquilidad del ánimo y la absoluta libertad, una vez dejadas de lado las equivocaciones. ¿Preguntas cuál es ésta? No temer ni a lo hombres ni a los dioses, ni querer cosas vergonzosas ni excesivas; tener en sí mismo el máximo poder: es un bien inestimable llegar a ser de uno mismo

Volver
110.- Omnia praeclara rara 
Cicerón, De amicitia, 79

“Digni autem sunt amicitia, quibus in ipsis inest causa, cur diligant ut. Rarum genus, et quidem omnia praeclara rara, nec quidquam difficilius quam reperire quod sit omni ex parte in suo genere perfectum.”

Son dignos de amistad aquellos que en ellos mismos tienen la causa por la que han de ser amados. Es una raza poco numerosa, y ciertamente porque todas las cosas excelentes son poco numerosas, y no hay nada más difícil que encontrar cosas que son perfectas del todo en su género.

Volver

111.- Ora et labora
Regla de San Benito
Volver
112.- Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres
Horacio, Odas, I, 4, vv.13-14

Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas

regumque turres. O beati Sesti,

vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.

La pálida muerte golpea con el mismo pie las chozas de los pobres y las torres de los reyes. ¡Oh feliz Sesto! La absoluta brevedad de la vida nos prohíbe tener en cuenta una larga esperanza.

Volver
113.- Pares cum paribus facillime congregantur 
Cicerón, De senectute, 7

Faciam ut potero, Laeli. Saepe enim interfui querelis aequalium meorum, —pares autem vetere proverbio cum paribus facillume congregantur— quae C. Salinator, quae Sp. Albinus, homines consulares, nostri fere aequales, deplorare solebant.” 

Haré lo que pueda, Lelio. He intervenido con frecuencia en las quejas de mis colegas, - pues los iguales, según un antiguo proverbio, se juntan muy fácilmente con su iguales - todas las cosas de las que los dos personajes consulares, C. Salinator y Sp. Albino, casi de la misma edad que nosotros, solían lamentarse.

Volver

114.- Parturient montes, nascetur ridiculus mus

(COMENTARIO)

Horacio, Ars poetica, 139

Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:

"Fortunam Priami cantabo et nobile bellum".

Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?

Parturient montes, nascetur ridiculus mus.

Y no empezarás de la misma manera que en otro tiempo el que quería escribir sobre el ciclo épico: "Cantaré la suerte de Príamo y la noble guerra de Troya".

¿Qué cosa tan digna va a decir este prometedor con un comienzo tan grandilocuente?

Los montes se pondrán de parto, y nacerá un ratoncillo minúsculo.

Volver
115.- Patet omnibus veritas
Séneca, Epístolas morales, 33, 11

“Patet omnibus veritas, nondum est occupata: multum ex illa etiam futuris relictum est”

La verdad se extiende por todas partes, todavía no ha sido completamente descubierta: gran parte de ella se ha dejado a los que vendrán en el futuro.

Volver
116.- Pecunia non olet 
Suetonio, Vespasiano, 23, 3

“Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam ex prima pensione admovit ad nares, sciscitans, “num odore offenderetur”; et illo negante, “atqui”, inquit, “e lotio est”.

Tito reprendía a su padre, el emperador Vespasiano, porque había imaginado un impuesto incluso sobre la orina y las letrinas. Entonces se llevó a la nariz el dinero del primer pago y le preguntó: ¿Acaso te molesta su olor? Tito lo negó. Vespasiano dijo: Con todo, este dinero procede de la orina.

Volver
117.- Per angusta ad augusta
Divisa de Ernesto de Brandeburgo
A través de las cosas duras y estrechas se llega a la más elevadas
Volver
118.- Per ardua (aspera) ad astra
Séneca, Hercules furens, 437

Megara:   “Virtutis est domare quae cuncti pavent.”

Lycus:     “Tenebrae loquentem magna Tartareae premunt.”

Megara:   “Non est ad astra mollis e terris via

Megara: "Es propio de la virtud dominar las cosas que todos temen.

Lycus:    "Las tinieblas del Tártaro están llenas de los que hablan de forma grandilocuente

Megara: "El camino hacia los astros desde la tierra no es cómodo"

Volver
119.- Primum vivere, deinde philosophari
Hobbes

Primero vivir, después filosofar

Volver
120.- Principiis obsta
Ovidio, Remedia amoris, 91

Principiis obsta: sero medicina paratur

cum mala per longas convaluere moras.”

Pon obstáculos al principio. Cuando los males se han hecho fuertes porque llevan mucho tiempo, ya es tarde para preparar el remedio

Volver

121.- Qualis artifex pereo!

(COMENTARIO)

Suetonio, Nerón, 49, 1

“Tunc unoquoque hinc inde instante, ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperavit, dimensus ad corporis sui modulum: componique simul, si qua invenirentur, frusta marmoris, et aquam simul ac ligna conferri, curando mox cadaveri, flens ad singula, atque identidem dictitans: “Qualis artifex pereo!”

En ese momento todos le insistían que se librara lo antes posible de todos los ultrajes que le amenazaban, y por eso mandó que se hiciera un foso delante de él según el tamaño de su cuerpo, y que se adornara con trozos de mármol si se encontraban, y que se llevara agua y madera  preocupándose por las honras que se habían de dar después al cadáver; a cada cosa que decía lloraba , y repetía una y otra vez lo mismo: "Qué gran artista muere conmigo"

Volver
122.- Qualis rex, talis grex 
Popular
Según sea el rey, así es el rebaño (el pueblo)
Volver
123.- Qualis vita finis ita
Popular
Como sea la vida, así será el final de ella.
Volver
124.- Qui desiderat pacem praeparet bellum.
Vegetius, Epitome rei militaris, III, prologus

Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum; qui uictoriam cupit, milites inbuat diligenter; qui secundos optat euentus, dimicet arte, non casu. Nemo prouocare, nemo audet offendere quem intellegit superiorem esse, si pugnet.

Así pues, quien añora la paz, que prepare la guerra; quien desea la victoria, que instruya a los soldados con toda diligencia; quien quiere resultados favorables que luche con estrategia, y no lo deje al azar. Nadie se atreve a provocar, nadie se atreve a ofender a quien entiende que es superior en la lucha.

Volver
125.- Qui, quae vult, dicit, quae non vult, audit
Terencio, Andria, 920

Cremes: “Sic, Crito, est hic: mitte.

Crito:                                              Videat qui siet

si mihi perget, quae volt, dicere, ea quae non volt audiet”.

Cremes: Así, Critón, es aquí: deja.

Critón:                                         Mire quién es

que si me sigue diciendo las cosas que quiere, oirá las que no quiere