Tienen un significado relacionado de alguna manera con |
| Aforismos II |
| Derecho | Religión | Tiempo | Lugar | Cultura |
|
|
|
|
COMENTARIO |
|
1.- adsum |
Es la primera persona del singular del presente de indicativo del verbo adsum, que está compuesto del verbo sum y de la preposición ad que indica dirección. Ello hace que el significado del verbo adsum sea estar presente. Es la fórmula que se emplea para indicar que se está presente en un lugar cuando se pasa lista. Durante las sesiones del Concilio Vaticano II, los Padres Conciliares daba esa respuesta cuando oían su nombre. |
|
2.- a sensu contrario |
Desde el sentido contrario. Se suele utilizar cuando se habla con ironía. Alguien quiere decir una cosa, pero diciéndolo desde un punto de vista distinto o contrario parece que queda mejor, y que se entiende de la misma manera. Otras veces es para que los que no estén en el asunto no se enteren: una especie de clave. |
|
3.- ad hoc |
Es una expresión bastante frecuente. Significa a o para esto: cuando alguien hace algo ad hoc, quiere decir que hace algo apropiado, que viene bien, que está en su justo lugar. |
|
4.- ad libitum |
Un músico se encuentra en la partitura que está interpretando la expresión ad libitum. ¿Qué quiere decir? Ad libitum tiene la misma raíz que el verbo latino libeo que significa agradar, gustar; por tanto, significará al gusto. El músico interpretará la partitura según su gusto, a la velocidad, con la expresión, con la fuerza que le guste. Hace unos años, en Ibiza empezó una moda que se llamaba “ad lib”. Esta manera de vestir preconizaba unos atuendos cómodos, muy al gusto de los que iban a aquella isla a buscar la naturaleza y una vida más natural. Simplemente se vestían como les parecía, según su gusto particular. En Latín existía el siguiente pareado: |
|
“Ad libitum mugit canis et mulier lacrimatur. Pro planctu tali sapiens non moveatur. | |
|
que quiere decir: | |
|
“Por su placer ladra el perro y llora la mujer; Un hombre sabio no debe conmoverse ante tal llanto". |
|
5- crescendo in crescendo |
También en muchas partituras musicales se encuentra este término. Es el gerundio latino en caso ablativo del verbo cresco, crescis, que significa crecer. Este término quiere decir lo mismo que el gerundio español, ya que es de esta forma de donde procede: creciendo. En términos musicales significa que el intérprete de la partitura ha de ir aumentado el volumen poco a poco, hasta llegar a la intensidad que le indicará por medio de otros signos. En otro tipo de manifestaciones se le suele anteponer la preposición in para expresar que hay que aumentar, pero ya no se refiere a cuestiones musicales. Cuando se quiere indicar que algo va aumentando, se dice que va in crescendo. En Latín clásico la pronunciación de la letra -c- era como nuestra -k-, es decir, velar sorda. La pronunciación clásica de crescendo era *creskendo. Sin embargo, por influjo del Italiano, la letra -c- ha pasado a pronunciarse en muchas manifestaciones del Latín, como el Latín eclesiástico o el Latín musical, como se pronuncia esa misma letra en Italiano, es decir como -ch-: crescendo se pronuncia generalmente *creschendo, o *in creschendo. En España ha habido duda si pronunciarlo a la manera italiana o a la española, es decir, como nuestra -c. |
|
6.- cum laude summa cum laude |
Con alabanza, con la mayor alabanza. Se usa en los ambientes universitarios, cuando se ha de calificar una tesis doctoral. Entonces se dice que ha recibido la calificación de cum laude o de summa cum laude, es decir, la máxima que se puede otorgar. Morfológicamente es un ablativo que expresa un complemento circunstancial de modo. En estos casos la preposición no es necesaria, pero a veces se pone incluso en el Latín clásico. |
| 7.- de gustibus |
La expresión completa es de gustibus non est disputandum, que quiere decir lo mismo que el refrán español acerca de gustos no hay nada escrito. Cada persona tiene sus gustos y no hay por qué discutir los gustos de cada cual. Pero también se dice: hay gustos que merecen palos, refiriéndose a ciertos gustos de algunas personas. |
|
8.- delirium tremens |
Se refiere a un trastorno del sistema nervioso, generalmente producido por el exceso de alcohol en la sangre. Se dice que es el último estadio del alcoholismo. Delirium es una palabra derivada del verbo latino delirare, que significa, propiamente, salirse del surco, perder el camino. Trasladado este significado a los síntomas de la enfermedad, se ve cómo el paciente pierde el equilibrio y no parece en sus cabales. Pero además está el segundo término: tremens, participio de presente del verbo tremere, que significa temblar. Toda la expresión, junta, podría significar, al pie de la letra, pérdida de la noción de las cosas con temblores, que describe bien la enfermedad. |
|
9.- desideratum |
Se trata de un participio neutro del verbo latino desiderare, desear. El participio latino se traduce, generalmente, por su equivalente en español: desideratum: deseado, es decir, lo que se desea tanto que es como el no va más y el ideal de aquello de que se está hablando. Se emplea en política, en economía, en ciencia, etc. |
|
10.- Deus ex machina |
Un dios salido como por arte de magia. Son unas palabras de Virgilio en la Eneida, con las que quiere dar salida a una situación trágica por medio de la intervención divina o de un poder sobrenatural. Se emplea cuando queremos que se solucionen las cosas de este mundo con una intervención directa de la divinidad. En los tiempos antiguos, en los que la gente era más crédula, atribuían a intervenciones divinas soluciones naturales; pero era porque no conocían las causas y las relaciones existentes entre los fenómenos naturales: lo que no comprendían era, para ellos, un dios. Cfr. El porqué de los dichos, pág. 360. |
| 11.- facta, non verba |
Dos neutros en nominativo del plural. Hechos, no palabras es su traducción literal. Decimos que a las palabras se las lleva el viento, mientras que los hechos arrastran a los demás a hacerlos. El refrán español correspondiente es: obras son amores y no buenas razones. |
|
12.- gratis et amore |
Gratis es un adverbio, que tiene la misma raíz que otras palabras latinas, incluso españolas que proceden de ellas: gratia > gracia, y tiene ese sentido de que algo se hace de una manera voluntaria y desinteresada. Cuando queremos indicar que algo no cuesta dinero, decimos que es gratis. Pero la expresión no está completa si no le añadimos el término amore: es un sustantivo latino que está en caso ablativo, por lo que expresa una circunstancia, y está unido al adverbio por medio de una conjunción copulativa que hace que los dos elementos expresen la misma circunstancia, es decir, circunstancia de modo. Este segundo término añade algo a gratis: que además de hacer una cosa desinteresadamente, se hace con amor, es decir, que no sólo no cuesta dinero, sino que además está hecha con una disposición y talante positivo: de mil amores, como reza una expresión española. |
|
13.- grosso modo |
A esta expresión no hace falta ponerla delante la preposición a, que es algo que suele ocurrir en el lenguaje habitual, e, incluso, en el periodístico. Tal como está, ya significa lo que se quiere indicar de esa otra forma: de una manera poco fina, sin cribar demasiado, sin que se analice hasta sus más finos elementos. Por ejemplo. “la población de España es grosso modo de cuarenta millones de personas”. |
|
14.- honoris causa |
Por causa de honor. Cuando a algún personaje se le da un honor, que las demás personas han conseguido a fuerza de estudios o trabajo, se le dice que es honoris causa. En los ámbitos que más se usa es en los universitarios, cuando a un personaje una Universidad le concede el doctorado honoris causa. No es que sea doctor en esa materia, sino que en consideración a los méritos relevantes de esa persona en otros ambientes, político, económico, periodístico, investigador, musical, etc. la Universidad quiere concederle el honor de ese título académico. Al mismo tiempo dicha Universidad se honra por el honor que concede. En un titular reciente de un periódico se puede leer: “la universidad nombrará tres “honoris causa” en la convención de rectores”. Más abajo, en la reseña de la noticia, dice: “…y la imposición de tres doctorados “honoris causa” a otras tantas figuras relevantes de las letras, las ciencias y la política”. Por supuesto que en la noticia interior está mejor utilizado y expresado que en el titular, en el que se utiliza la expresión “honoris causa” como sustantivo, susceptible de estar acompañado de un adjetivo. |
|
15- imprimatur |
Cuando había que pedir permiso a la autoridad eclesiástica para poder publicar un libro, lo que tenían que hacer todos los eclesiásticos, la autorización se llamaba imprimatur, que quiere decir, que se imprima. En muchos libros, tanto españoles como extranjeros, se lee en una de sus primera páginas esta expresión, que era la autorización concedida por el Ordinario del lugar, que generalmente era el Obispo, cuando se había comprobado que lo que se pretendía publicar no iba contra la doctrina de la Iglesia. |
| 16.- in absentia |
Los antiguos romanos habían establecido que para optar por un cargo público, una magistratura, el candidato debía estar presente en Roma durante la elección, de manera que si no era así, no se le podía elegir, que no se le podía elegir in absentia, es decir, estando ausente. Ni que decir tiene que hubo personajes que fueron elegidos sin estar presentes, porque no podían estarlo, ya que estaban dedicados a trabajos en favor de la república. Un ejemplo de esta elección in absentia fue la de Mario. Era el único general que podía salvar a Roma de la amenaza de los germanos (Cimbrios y Teutones) que se habían puesto en camino para invadir Italia. El peligro era grande, y a Mario se le necesitaba en la primera línea de combate. No podía dejar el campo de batalla para ir a Roma a que se le eligiera. Se le eligió in absentia. |
|
17.- in albis |
Ya decimos en otra sección que la palabra album significa blanco. In albis significa en blanco. Se suele emplear cuando la mente se queda en blanco y no se sabe nada de la cuestión que se ha preguntado. Cfr.: tabula rasa. |
|
18- in memoriam |
Algo se hace in memoriam, cuando se lleva a cabo para recuerdo de algo o de alguien. A veces ese es el título de una composición poética: se dedicará a glosar la manera de ser de alguien, sus costumbres, sus influencias, sus sentimientos acerca de la persona en cuestión. Lo mismo si se trata de recordar un acontecimiento o un hecho destacado. |
|
19.- ipso facto |
¡Qué mal se emplea esta expresión! En su origen se refería a la pena de excomunión dictada por la Iglesia Católica. Había acciones que por el mismo hecho de cometerlas, sin tener en cuenta si habían sido o no públicas, hacían acreedor a dicha pena al que las había cometido. Ahora se dice con cualquier motivo, para indicar que se quiere que algo sea hecho en el momento: “haz esto ipso facto”. Eso, si no lo pronunciamos de cualquier manera. |
|
20.- lato sensu |
En sentido amplio. Significa algo semejante a la expresión antes comentada grosso modo, pero no se refiere a las mismas cosas: lato sensu es más filosófica y literaria: “estrella significa lato sensu cosas o personas que tienen brillo propio por su estructura o por su actuación”. Su contrario es stricto sensu, que se emplea cuando el significado es más preciso y se refiere sólo a su sentido original, no al que se pueda derivar: “estrella significa stricto sensu cuerpo celeste con luz propia”. |
|
21.- modus operandi modus vivendi |
Los términos vivendi, operandi son gerundios en genitivo que hacen la función de complemento del nombre de modus. Como se sabe, el gerundio latino expresa las funciones que el infinitivo latino no puede desempeñar, como son todas las diferentes del sujeto y del objeto directo, funciones éstas que expresa el infinitivo. La traducción literal de modus vivendi, operandi es el modo de vivir, de operar o trabajar. Se emplea cuando se quiere expresar la manera de vivir (vivendi) que tiene una persona, sus posibilidades, su trabajo, sus medios de conseguir un estilo de vida determinado; o de trabjar, de llevar a cabo un negocio (operandi). |
|
22.- motu proprio |
Es otro complemento circunstancial de modo, que significa por propio movimiento, por propia iniciativa. Se emplea cuando alguien hace algo sin que se haya insistido o se haya demostrado su bondad, sino que lo ha hecho porque le ha parecido oportuno. En algunas ocasiones se emplea esta expresión anteponiéndole la preposición de, y quitándole una -r- a la segunda palabra: *de motu propio, lo que es una manifiesta incorrección y una demostración de que, a pesar de no saber Latín, hay gente que utiliza estas expresiones, tal vez para dárselas de entendido. |
|
23.- mutatis mutandis |
Cuando se quiere decir que la situación, las maneras de ser, alguna actuación determinada ya ha tenido lugar en otras civilizaciones, en otros tiempos, en otros lugares, se emplea esta expresión mutatis mutandis, que significa cambiadas las cosas que han de ser cambiadas. Como diciendo: el hecho es el mismo; lo que varían son simplemente las circunstancias de tiempo, lugar y personas que realizaron aquel hecho. Es una expresión que se presta a ser dicha, porque tiene todos los ingredientes que, para el que la dice, demuestran cultura: es una frase latina, parece un juego de palabras por la repetida aliteración, queda muy bien, aunque no se emplee en su momento exacto, porque la mayoría de la gente no sabe lo que quiere decir. Gramaticalmente son dos formas verbales en participio, pero el primero es participio de perfecto y el segundo de futuro, los dos en voz pasiva, del verbo muto, mutare, que significa cambiar. De este verbo se derivan términos castellanos, como mutación, inmutable, etc. |
|
24.- N. B.: Nota bene |
Suele aparecer en los libros, para hacer recaer la atención sobre algo: fíjate bien. Está compuesto de un imperativo del verbo noto, notare, que significa notar, fijarse, darse cuenta, y del adverbio de modo bene, bien. Como se suele usar con bastante frecuencia, no hace falta expresarlo todo entero, y por ello suelen aparecer sólo las iniciales. |
|
25.- per se |
Este término filosófico significa por sí mismo y se opone a per accidens, que quiere decir, por algo externo, por accidente, no por sí mismo. Algo sucede per se, algo o alguien tiene entidad per se. |
|
26.- prosit |
Un grupo de alemanes está reunido en una cervecería, con la jarra de cerveza en la mano. Cuando van a beber todos a coro suelen decir ¡prosit!. Literalmente significa ¡que aproveche!. Se trata del presente de subjuntivo del verbo latino prosum, prodesse, que significa aprovechar. También se emplea en otras ocasiones en que se desea que la persona que hace algo tenga éxito en su empresa y que le sirva para bien. Es extraño que los alemanes, que tienen un idioma bastante alejado del Latín, aunque menos de lo que se piensa, conserven esta tradición en sus costumbres. |
|
27.- rara avis |
Es lo mismo que decir cosa rara, singular. Literalmente significa ave rara, es decir, pájaro raro, singular, único, extraño. Se usa cuando se quiere ponderar algo que es único, singular, sea una persona o una cosa. Horacio, poeta romano del siglo I después de Cristo, contemporáneo de Augusto, escribió estos versos: (Sermones, 2, 2, 26) | ||
|
“Vix tamen eripiam, posito pavone velis quin hoc potius quam gallina tergere palatum, corruptus vanis rerum, quia veneat auro rara avis et picta pandat spectacula cauda” | |||
|
Apenas sin embargo estorbaré, una vez que has dispuesto de un pavo real, que tú quieras agradar tu paladar con esto mejor que con una gallina, corrompido como estás por las apariencias de las cosas, porque sea vendido por mucho dinero al ser un pájaro raro y ofrezca el espectáculo con su cola multicolor. | |||
|
La rara avis (pájaro raro, extraño) a que se refiere Horacio, no es otro que un pavo real, que no sirve para comer, aunque sea muy vistoso y tenga una cola de muy variados colores.
|
|
28.- sic |
Generalmente aparece en los medios de comunicación entre paréntesis, y a veces también con signo de admiración o interrogación, como indicando sorpresa. Es un adverbio de modo y significa así, de esta manera. ¿Por qué aparece en los medios de comunicación? Para indicar que lo que ha sido escrito (o dicho) está expresado de una manera textual. |
|
29.- stricto sensu |
Es lo contrario de lato sensu, y significa en su sentido estricto, es decir sin tener consideración de todos los elementos que se pueden añadir y que ampliarían los términos de lo que se habla. |
|
30.- sui generis |
Cuando algo no se puede catalogar en un grupo determinado de personas, cosas, clasificación, etc., se dice que es sui generis, es decir, de su propio tipo o clase, que no entra en una posible clasificación. En muchas ocasiones se dice que algo es sui generis, porque no se quiere profundizar en el asunto, y es mejor dejarlo sin meterlo en un grupo o clasificación. Plinio el Viejo, en su libro “Naturalis historia” habla de una clase de mora que no está clasificada con las demás, muy abundante en Egipto y en Chipre, que tiene mucho jugo que sale cuando se le quita la corteza más superficial: |
|
“Mora, in Aegypto et Cypro sui generis, ut diximus, largo suco abundant summo cortice desquamato”. |
|
31.- sursum corda |
Esta expresión latina es una de las frases con que, hacia la mitad de la Misa, cuando se aproxima el momento de la consagración, el sacerdote invita a los fieles a que dejen todo lo que se refiera a las cosas materiales y los eleven por encima hasta lo espiritual: ¡Arriba los corazones! Los fieles responden: "Habemus in Domino": "los tenemos en el Señor". En español existe la expresión sursuncorda, que, sin lugar a dudas, procede de esta forma latina. Según el diccionario quiere decir, en lenguaje familiar, un supuesto personaje anónimo de mucha importancia: No lo haré aunque lo mande el sursuncorda. |
|
32.- tabula rasa |
Los romanos utilizaban para escribir una tablilla recubierta de cera en la que hacían incisiones con un punzón. Cuando se habían equivocado o ya no interesaba lo que estaba escrito, con la parte de atrás del punzón rasaban la tablilla, de tal forma que no se notase lo que estaba escrito antes y se pudiera escribir de nuevo. Hacer tabula rasa de algo es volver a hacer que esté en su primitivo estado, sin tener en cuenta lo que ha pasado antes, ya que se ha borrado. La frase completa es tamquam tabula rasa in qua nihil est scriptum: como en una tablilla rasa, en la que no hay nada escrito. |
| 33.- totum revolutum |
Todo revuelto. Se suele emplear esta expresión cuando queremos dar sensación de que hay desorden en algún sitio, que está todo formando un caos: esto es un totum revolutum. |
| 34.- una voce |
Con una sola voz. Así es como han de decirse las cosas cuando hay consenso. A veces se le añade la expresión et fide, es decir, con una sola voz y con la misma fidelidad |
|
35.- verbi gratia |
A modo de ejemplo. Se suele utilizar su abreviatura v. gr. cuando se quiere ilustrar con un ejemplo lo que se está diciendo. |
|
36.- vis comica |
Se les suele atribuir a ciertas personas que tienen facilidad para hacer reír a los demás, tanto por su manera de ser, de presentarse en público como por lo que dicen y, sobre todo, por cómo lo dicen. Es un dicho que se compone de un sustantivo vis, que significa fuerza, y de un adjetivo que no necesita traducción. Hay actores que no precisan abrir la boca, y, casi, ni siquiera moverse, para que la gente que los está viendo rompa a reír a carcajadas. Esas son las personas que tienen vis comica. |