5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
370
375
380
385
390
395
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
450
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
570
575
580
585
590
595
600
605
610
615
620
625
630
635
640
645
650
655
660
665
670
675
680
685
690
695
700
705
710
715
720
725
730
735
740
745
750
755
|
LIBER
I
Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato
profugus, Lauiniaque uenit litora, multum ille et terris iactatus et
alto ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et
bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde
Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. Musa, mihi
causas memora, quo numine laeso, quidue dolens, regina deum tot
uoluere casus insignem pietate uirum, tot adire labores impulerit.
Tantaene animis caelestibus irae? Vrbs antiqua fuit, Tyrii tenuere
coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, diues opum
studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus
unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc
regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque
fouetque. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat,
Tyrias olim quae uerteret arces; hinc populum late regem belloque
superbum uenturum excidio Libyae: sic uoluere Parcas. Id metuens
ueterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris
gesserat Argis (necdum etiam causae irarum saeuique
dolores exciderant animo: manet alta mente repostum iudicium Paridis
spretaeque iniuria formae, et genus inuisum et rapti Ganymedis
honores), his accensa super, iactatos aequore toto Troas, reliquias
Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per
annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat
Romanam condere gentem! Vix e conspectu Siculae telluris in
altum uela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, cum Iuno,
aeternum seruans sub pectore uulnus, haec secum: "Mene incepto
desistere uictam, nec posse Italia Teucrorum auertere regem! Quippe
uetor fatis. Pallasne exurere classem Argiuum atque ipsos potuit
submergere ponto, unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? Ipsa,
Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem, disiecitque rates euertitque
aequora uentis, illum exspirantem transfixo pectore flammas turbine
corripuit scopuloque infixit acuto. Ast ego, quae diuum incedo regina,
Iouisque et soror et coniunx, una cum gente tot annos bella gero! Et
quisquam numen Iunonis adorat praeterea aut supplex aris imponet
honorem?" Talia flammato secum dea corde uolutans nimborum in
patriam, loca feta furentibus Austris, Aeoliam uenit. Hic uasto rex
Aeolus antro luctantis uentos tempestatesque sonoras imperio premit
ac uinclis et carcere frenat. Illi indignantes magno cum murmure
montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra
tenens, mollitque animos et temperat iras. Ni faciat, maria ac terras
caelumque profundum quippe ferant rapidi secum uerrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, hoc metuens, molemque
et montis insuper altos imposuit regemque dedit, qui foedere
certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas. Ad quem tum
Iuno supplex his uocibus usa est: "Aeole, namque tibi diuum pater
atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere uento, gens
inimica mihi Tyrrhenum nauigat aequor, Ilium in Italiam portans
uictosque Penatis: incute uim uentis submersasque obrue puppes, aut
age diuersos et dissice corpora ponto. Sunt mihi bis septem praestanti
corpore Nymphae, quarum, quae forma pulcherrima, Deiopea, conubio iungam stabili propriamque dicabo, omnis ut tecum
meritis pro talibus annos exigat et pulchra faciat te prole
parentem." Aeolus haec contra: "Tuus, O regina, quid optes explorare
labor; mihi iussa capessere fas est. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu
sceptra Iouemque concilias, tu das epulis accumbere
diuum, nimborumque facis tempestatumque potentem." Haec ubi dicta,
cauum conuersa cuspide montem impulit in latus; ac uenti, uelut agmine
facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. Incubuere
mari, totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque
procellis Africus, et uastos uoluunt ad litora fluctus. Insequitur
clamorque uirum stridorque rudentum. Eripiunt subito nubes caelumque
diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. Intonuere poli
et crebris micat ignibus aether, praesentemque uiris intentant omnia
mortem. Extemplo Aeneae soluuntur frigore membra: ingemit, et,
duplicis tendens ad sidera palmas talia uoce refert: "O terque
quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus
altis contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis Tydide! Mene
Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere
dextra, saeuus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon,
ubi tot Simois correpta sub undis scuta uirum galeasque et fortia
corpora uoluit!" Talia iactanti stridens Aquilone procella uelum
aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur remi; tum prora
auertit et undis dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus
aperit; furit aestus harenis. Tris Notus abreptas in saxa latentia
torquet (saxa uocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras, dorsum
immane mari summo), tris Eurus ab alto in breuia et Syrtis urget,
miserabile uisu, inliditque uadis atque aggere cingit harenae.
Vnam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten, ipsius ante oculos
ingens a uertice pontus in puppim ferit: excutitur pronusque
magister uoluitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet
agens circum, et rapidus uorat aequore uertex. Apparent rari nantes in
gurgite uasto, arma uirum tabulaeque et Troia gaza per undas. Iam
ualidam Ilionei nauem, iam fortis Achatae, et qua uectus Abas, et qua
grandaeuus Aletes, uicit hiems; laxis laterum compagibus
omnes accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt. (XX) Interea
magno misceri murmure pontum emissamque hiemem sensit Neptunus et
imis stagna refusa uadis, grauiter commotus; et alto prospiciens,
summa placidum caput extulit unda. Disiectam Aeneae toto uidet aequore
classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina, nec latuere doli
fratrem Iunonis et irae. Eurum ad se Zephyrumque uocat, dehinc talia
fatur: "Tantane uos generis tenuit fiducia uestri? Iam caelum
terramque meo sine numine, uenti, miscere et tantas audetis tollere
moles? Quos ego... Sed motos praestat componere fluctus. Post mihi
non simili poena commissa luetis. Maturate fugam regique haec dicite
uestro: non illi imperium pelagi saeuumque tridentem, sed mihi
sorte datum. Tenet ille immania saxa, uestras, Eure, domos; illa se
iactet in aula Aeolus et clauso uentorum carcere regnet." Sic ait et
dicto citius tumida aequora placat collectasque fugat nubes solemque
reducit. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto detrudunt nauis
scopulo; leuat ipse tridenti; et uastas aperit Syrtis, et temperat
aequor, atque rotis summas leuibus perlabitur undas. Ac ueluti
magno in populo cum saepe coorta est seditio, saeuitque animis ignobile
uulgus, iamque faces et saxa uolant, furor arma ministrat; tum,
pietate grauem ac meritis si forte uirum quem conspexere, silent
arrectisque auribus astant; ille regit dictis animos, et pectora
mulcet: sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora
postquam prospiciens genitor caeloque inuectus aperto flectit equos
curruque uolans dat lora secundo. Defessi Aeneadae, quae proxima
litora, cursu contendunt petere et Libyae uertuntur ad oras. Est in
secessu longo locus: insula portum efficit obiectu laterum, quibus
omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
Hinc atque hinc uastae rupes geminique minantur in caelum scopuli,
quorum sub uertice late aequora tuta silent; tum siluis scaena
coruscis desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. Fronte sub
aduersa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces uiuoque sedilia
saxo, Nympharum domus: hic fessas non uincula nauis ulla tenent,
unco non alligat ancora morsu. Huc septem Aeneas collectis nauibus
omni ex numero subit; ac magno telluris amore egressi optata
potiuntur Troes harena, et sale tabentis artus in litore ponunt. Ac
primum silici scintillam excudit Achates, succepitque ignem foliis
atque arida circum nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum,
frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo.
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem prospectum late pelago
petit, Anthea si quem iactatum uento uideat Phrygiasque biremis, aut
Capyn aut celsis in puppibus arma Caici. Nauem in conspectu nullam,
tris litore ceruos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur a
tergo et longum per uallis pascitur agmen. Constitit hic arcumque manu
celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat
Achates, ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis cornibus
arboreis, sternit; tum uulgus et omnem miscet agens telis nemora inter
frondea turbam; nec prius absistit quam septem ingentia
uictor corpora fundat humi et numerum cum nauibus aequet. Hinc
portum petit, et socios partitur in omnis. Vina bonus quae deinde
cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus
heros, diuidit, et dictis maerentia pectora mulcet: "O socii (neque
enim ignari sumus ante malorum) O passi grauiora, dabit deus his quoque
finem. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis
scopulos, uos et Cyclopia saxa experti: reuocate animos maestumque
timorem mittite: forsan et haec olim meminisse iuuabit. Per uarios
casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium; sedes ubi fata
quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. Durate, et
uosmet rebus seruate secundis." Talia uoce refert, curisque ingentibus
aeger spem uultu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se
praedae accingunt dapibusque futuris; tergora deripiunt costis et
uiscera nudant; pars in frusta secant ueribusque trementia
figunt; litore aena locant alii flammasque ministrant. Tum uictu
reuocant uires fusique per herbam implentur ueteris Bacchi pinguisque
ferinae. Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos
longo socios sermone requirunt, spemque metumque inter dubii, seu
uiuere credant, siue extrema pati nec iam exaudire uocatos.
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, nunc Amyci casum gemit et
crudelia secum fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Et
iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo despiciens mare ueliuolum
terrasque iacentis litoraque et latos populos, sic uertice
caeli constitit, et Libyae defixit lumina regnis. Atque illum talis
iactantem pectore curas tristior et lacrimis oculos suffusa
nitentis adloquitur Venus: "O qui res hominumque deumque aeternis
regis imperiis, et fulmine terres, quid meus Aeneas in te committere
tantum, quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, cunctus ob
Italiam terrarum clauditur orbis? Certe hinc Romanos olim, uoluentibus
annis, hinc fore ductores, reuocato a sanguine Teucri, qui mare, qui
terras omnis dicione tenerent, pollicitus, quae te, genitor, sententia
uertit? Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas solabar, fatis
contraria fata rependens. Nunc eadem fortuna uiros tot casibus
actos insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? Antenor
potuit, mediis elapsus Achiuis, Illyricos penetrare sinus atque intima
tutus regna Liburnorum et fontem superare Timaui, unde per ora nouem
uasto cum murmure montis it mare proruptum et pelago premit arua
sonanti. Hic tamen ille urbem Pataui sedesque locauit Teucrorum et
genti nomen dedit, armaque fixit Troia; nunc placida compostus pace
quiescit. Nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, nauibus
(infandum!) amissis, unius ob iram prodimur atque Italis longe
disiungimur oris. Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra
reponis?" Olli subridens hominum sator atque deorum, uultu quo
caelum tempestatesque serenat, oscula libauit natae, dehinc talia
fatur: "Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum fata tibi;
cernes urbem et promissa Lauini moenia, sublimemque feres ad sidera
caeli magnanimum Aenean; neque me sententia uertit. Hic tibi (fabor
enim, quando haec te cura remordet, longius et uoluens fatorum arcana
mouebo) bellum ingens geret Italia populosque ferocis contundet
moresque uiris et moenia ponet, tertia dum Latio regnantem uiderit
aestas, ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. At puer
Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur (Ilus erat, dum res stetit
Ilia regno), triginta magnos uoluendis mensibus orbis imperio
explebit regnumque ab sede Lauini transferet et longam multa ui muniet
Albam. Hic iam ter centum totos regnabitur annos gente sub
Hectorea, donec regina sacerdos, Marte grauis, geminam partu dabit Ilia
prolem. Inde lupae fuluo nutricis tegmine laetus Romulus excipiet
gentem et Mauortia condet moenia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempora pono: imperium sine fine dedi.
Quin aspera Iuno, quae mare nunc terrasque metu caelumque
fatigat, consilia in melius referet mecumque fouebit Romanos, rerum
dominos, gentemque togatam. Sic placitum. Veniet lustris labentibus
aetas, cum domus Assaraci Pthiam clarasque Mycenas seruitio premet,
ac uictis dominabitur Argis. Nascetur pulchra Troianus origine
Caesar, imperium Oceano, famam qui terminet astris, Iulius, a magno
demissum nomen Iulo. Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis
onustum, accipies secura; uocabitur hic quoque uotis. Aspera tum
positis mitescent saecula bellis; cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre
Quirinus iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis claudentur
Belli portae: Furor impius intus, saeua sedens super arma et centum
uinctus aenis post tergum nodis, fremet horridus ore cruento." Haec
ait, et Maia genitum demittit ab alto, ut terrae utque nouae pateant
Karthaginis arces hospitio Teucris, ne fati nescia Dido finibus
arceret. Volat ille per aera magnum remigio alarum ac Libyae citus
astitit oris. Et iam iussa facit ponuntque ferocia Poeni corda
uolente deo; in primis regina quietum accipit in Teucros animum
mentemque benignam. At pius Aeneas, per noctem plurima uoluens, ut
primum lux alma data est, exire locosque explorare nouos, quas uento
accesserit oras, qui teneant, nam inculta uidet, hominesne
feraene, quaerere constituit, sociisque exacta referre Classem in
conuexo nemorum sub rupe cauata arboribus clausam circum atque
horrentibus umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, bina manu lato crispans hastilia ferro. Cui mater media
sese tulit obuia silua, uirginis os habitumque gerens et uirginis
arma Spartanae, uel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce
uolucremque fuga praeuertitur Eurum. Namque umeris de more habilem
suspenderat arcum uenatrix dederatque comam diffundere uentis, nuda
genu nodoque sinus collecta fluentis. Ac prior, "Heus" inquit
"iuuenes, monstrate, mearum uidistis si quam hic errantem forte
sororum, succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut
spumantis apri cursum clamore prementem." Sic Venus et Veneris contra
sic filius orsus: "Nulla tuarum audita mihi neque uisa sororum, O
quam te memorem, uirgo? Namque haud tibi uultus mortalis, nec uox
hominem sonat: O, dea certe (an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis
una?) sis felix, nostrumque leues, quaecumque, laborem, et, quo sub
caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur, doceas. Ignari hominumque
locorumque erramus uento huc uastis et fluctibus acti: multa tibi
ante aras nostra cadet hostia dextra." Tum Venus: "Haud equidem tali me
dignor honore; uirginibus Tyriis mos est gestare
pharetram, purpureoque alte suras uincire coturno. Punica regna
uides, Tyrios et Agenoris urbem, sed fines Libyci, genus intractabile
bello. Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, germanum fugiens.
Longa est iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
"Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri Phoenicum, et magno
miserae dilectus amore, cui pater intactam dederat primisque
iugarat ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere
ante alios immanior omnis. Quos inter medius uenit furor. Ille
Sychaeum impius ante aras, atque auri caecus amore, clam ferro
incautum superat, securus amorum germanae; factumque diu celauit, et
aegram, multa malus simulans, uana spe lusit amantem. Ipsa sed in
somnis inhumati uenit imago coniugis, ora modis attollens pallida
miris, crudelis aras traiectaque pectora ferro nudauit, caecumque
domus scelus omne retexit. Tum celerare fugam patriaque excedere
suadet, auxiliumque uiae ueteres tellure recludit thesauros, ignotum
argenti pondus et auri. His commota fugam Dido sociosque parabat.
Conueniunt quibus aut odium crudele tyranni aut metus acer erat;
nauis, quae forte paratae, corripiunt onerantque auro: portantur
auari Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. Deuenere locos,
ubi nunc ingentia cernes moenia surgentemque nouae Karthaginis
arcem, mercatique solum, facti de nomine Byrsam, taurino quantum
possent circumdare tergo. Sed uos qui tandem, quibus aut uenistis ab
oris, quoue tenetis iter? "Quaerenti talibus ille suspirans imoque
trahens a pectore uocem: "O dea, si prima repetens ab origine
pergam et uacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso
componet Vesper Olympo. Nos Troia antiqua, si uestras forte per
auris Troiae nomen iit, diuersa per aequora uectos forte sua Libycis
tempestas appulit oris. Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste
Penatis classe ueho mecum, fama super aethera notus. Italiam quaero
patriam et genus ab Ioue summo. Bis denis Phrygium conscendi nauibus
aequor, matre dea monstrante uiam, data fata secutus; uix septem
conuulsae undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libyae deserta
peragro, Europa atque Asia pulsus." Nec plura querentem passa Venus
medio sic interfata dolore est: "Quisquis es, haud, credo, inuisus
caelestibus auras uitalis carpis, Tyriam qui adueneris urbem. Perge
modo, atque hinc te reginae ad limina perfer, Namque tibi reduces
socios classemque relatam nuntio et in tutum uersis Aquilonibus
actam, ni frustra augurium uani docuere parentes. Aspice bis senos
laetantis agmine cycnos, aetheria quos lapsa plaga Iouis ales
aperto turbabat caelo: nunc terras ordine longo aut capere, aut
captas iam despectare uidentur: ut reduces illi ludunt stridentibus
alis, et coetu cinxere polum cantusque dedere haud aliter puppesque
tuae pubesque tuorum aut portum tenet aut pleno subit ostia uelo.
Perge modo, et, qua te ducit uia, dirige gressum." Dixit, et
auertens rosea ceruice refulsit, ambrosiaeque comae diuinum uertice
odorem spirauere, pedes uestis defluxit ad imos, et uera incessu
patuit dea. Ille, ubi matrem agnouit, tali fugientem est uoce secutus:
"Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus?
Cur dextrae iungere dextram non datur ac ueras audire et reddere
uoces?" Talibus incusat gressumque ad moenia tendit. At Venus
obscuro gradientis aere saepsit, et multo nebulae circum dea fudit
amictu, cernere ne quis eos, neu quis contingere posset, moliriue
moram, aut ueniendi poscere causas. Ipsa Paphum sublimis abit sedesque
reuisit laeta suas, ubi templum illi centumque Sabaeo ture calent
arae sertisque recentibus halant. Corripuere uiam interea, qua semita
monstrat. Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi imminet
aduersasque adspectat desuper arces. Miratur molem Aeneas, magalia
quondam, miratur portas strepitumque et strata uiarum. Instant
ardentes Tyrii, pars ducere muros, molirique arcem et manibus
subuoluere saxa, pars optare locum tecto et concludere sulco. Iura
magistratusque legunt sanctumque senatum; hic portus alii effodiunt;
hic alta theatris fundamenta locant alii immanisque columnas rupibus
excidunt, scaenis decora apta futuris. Qualis apes aestate noua per
florea rura exercet sub sole labor, cum gentis adultos educunt
fetus, aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare
cellas, aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto ignauum
fucos pecus a praesepibus arcent: feruet opus redolentque thymo
fragrantia mella. "O fortunati, quorum iam moenia surgunt!" Aeneas
ait, et fastigia suspicit urbis. Infert se saeptus nebula, mirabile
dictu, per medios miscetque uiris, neque cernitur ulli. Lucus in
urbe fuit media, laetissimus umbrae, quo primum iactati undis et
turbine Poeni effodere loco signum, quod regia Iuno monstrarat,
caput acris equi; sic nam fore bello egregiam et facilem uictu per
saecula gentem. Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido condebat,
donis opulentum et numine diuae, aerea cui gradibus surgebant limina
nexaeque aere trabes, foribus cardo stridebat aenis. Hoc primum in
luco noua res oblata timorem leniit, hic primum Aeneas sperare
salutem ausus et adflictis melius confidere rebus. Namque sub
ingenti lustrat dum singula templo, reginam opperiens, dum, quae
fortuna sit urbi, artificumque manus inter se operumque
laborem miratur, uidet Iliacas ex ordine pugnas, bellaque iam fama
totum uulgata per orbem, Atridas Priamumque et saeuum ambobus Achillem.
Constitit et lacrimans: "Quis iam locus," inquit "Achate, quae
regio in terris nostri non plena laboris? En Priamus! Sunt hic etiam
sua praemia laudi; sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solue metus; feret haec aliquam tibi fama salutem." Sic ait, atque
animum pictura pascit inani, multa gemens, largoque umectat flumine
uultum. Namque uidebat, uti bellantes Pergama circum hac fugerent
Grai, premeret Troiana iuuentus, hac Phryges, instaret curru cristatus
Achilles. Nec procul hinc Rhesi niueis tentoria uelis agnoscit
lacrimans, primo quae prodita somno Tydides multa uastabat caede
cruentus, ardentisque auertit equos in castra, prius quam pabula
gustassent Troiae Xanthumque bibissent. Parte alia fugiens amissis
Troilus armis, infelix puer atque impar congressus Achilli, fertur
equis curruque haeret resupinus inani, lora tenens tamen; huic
ceruixque comaeque trahuntur per terram, et uersa puluis inscribitur
hasta. Interea ad templum non aequae Palladis ibant crinibus
Iliades passis peplumque ferebant, suppliciter tristes et tunsae
pectora palmis; diua solo fixos oculos auersa tenebat. Ter circum
Iliacos raptauerat Hectora muros, exanimumque auro corpus uendebat
Achilles. Tum uero ingentem gemitum dat pectore ab imo, ut spolia,
ut currus, utque ipsum corpus amici, tendentemque manus Priamum
conspexit inermis. Se quoque principibus permixtum agnouit
Achiuis, Eoasque acies et nigri Memnonis arma. Ducit Amazonidum
lunatis agmina peltis Penthesilea furens mediisque in milibus
ardet, aurea subnectens exsertae cingula mammae, bellatrix, audetque
uiris concurrere uirgo. Haec dum Dardanio Aeneae miranda
uidentur, dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, regina ad
templum, forma pulcherrima Dido, incessit, magna iuuenum stipante
caterua. Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana
choros, quam mille secutae hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa
pharetram fert umero gradiensque deas supereminet omnis: Latonae
tacitum pertemptant gaudia pectus: talis erat Dido, talem se laeta
ferebat per medios, instans operi regnisque futuris. Tum foribus
diuae, media testudine templi, saepta armis solioque alte subnixa
resedit. Iura dabat legesque uiris, operumque laborem partibus
aequabat iustis, aut sorte trahebat: cum subito Aeneas concursu
accedere magno Anthea Sergestumque uidet fortemque
Cloanthum, Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo dispulerat
penitusque alias auexerat oras. Obstipuit simul ipse simul percussus
Achates laetitiaque metuque; auidi coniungere dextras ardebant; sed
res animos incognita turbat. Dissimulant, et nube caua speculantur
amicti, quae fortuna uiris, classem quo litore linquant, quid
ueniant; cunctis nam lecti nauibus ibant, orantes ueniam et templum
clamore petebant. Postquam introgressi et coram data
copia fandi, maximus Ilioneus placido sic pectore coepit: "O
Regina, nouam cui condere Iuppiter urbem iustitiaque dedit gentis
frenare superbas, Troes te miseri, uentis maria omnia uecti, oramus:
prohibe infandos a nauibus ignis, parce pio generi et propius res
aspice nostras. Non nos aut ferro Libycos populare Penatis uenimus
aut raptas ad litora uertere praedas; non ea uis animo nec tanta
superbia uictis. Est locus, Hesperiam Grai cognomine
dicunt, terra antiqua, potens armis atque ubere
glaebae; Oenotri coluere uiri; nunc fama minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem. Hic cursus fuit: cum subito adsurgens fluctu nimbosus
Orion in uada caeca tulit, penitusque procacibus Austris perque
undas, superante salo, perque inuia saxa dispulit; huc pauci uestris
adnauimus oris. Quod genus hoc hominum? Quaeue hunc tam barbara
morem permittit patria? Hospitio prohibemur harenae; bella cient
primaque uetant consistere terra. Si genus humanum et mortalia
temnitis arma, at sperate deos memores fandi atque nefandi. Rex
erat Aeneas nobis, quo iustior alter. Nec pietate fuit nec bello maior
et armis. Quem si fata uirum seruant, si uescitur aura aetheria
neque adhuc crudelibus occubat umbris, non metus; officio nec te
certasse priorem paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes armaque
Troianoque a sanguine clarus Acestes. Quassatam uentis liceat
subducere classem, et siluis aptare trabes et stringere remos: si
datur Italiam sociis et rege recepto, tendere, ut Italiam laeti
Latiumque petamus; sin absumpta salus, et te, pater optime
Teucrum, pontus habet Lybiae nec spes iam restat Iuli, at freta
Sicaniae saltem sedesque paratas, unde huc aduecti, regemque petamus
Acesten." Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant Dardanidae. Tum breuiter Dido, uultum demissa, profatur:
"Soluite corde metum, Teucri, secludite curas. Res dura et regni
nouitas me talia cogunt moliri et late finis custode tueri. Quis
genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, uirtutesque uirosque, aut
tanti incendia belli? Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni, nec
tam auersus equos Tyria Sol iungit ab urbe. Seu uos Hesperiam magnam
Saturniaque arua, siue Erycis finis regemque optatis
Acesten, auxilio tutos dimittam opibusque iuuabo. Vultis et his
mecum pariter considere regnis? Vrbem quam statuo uestra est, subducite
nauis; Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. Atque utinam
rex ipse Noto compulsus eodem adforet Aeneas! Equidem per litora
certos dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo, si quibus eiectus
siluis aut urbibus errat." His animum arrecti dictis et fortis
Achates et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem ardebant. Prior
Aenean compellat Achates: "Nate dea, quae nunc animo sententia surgit?
omnia tuta uides, classem sociosque receptos. Vnus abest, medio in
fluctu quem uidimus ipsi submersum; dictis respondent cetera
matris." Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente scindit se nubes
et in aethera purgat apertum. Restitit Aeneas claraque in luce
refulsit, os umerosque deo similis; namque ipsa decoram caesariem
nato genetrix lumenque iuuentae purpureum et laetos oculis adflarat
honores: quale manus addunt ebori decus, aut ubi flauo argentum
Pariusue lapis circumdatur auro. Tum sic reginam adloquitur,
cunctisque repente improuisus ait: "Coram, quem quaeritis,
adsum, Troius Aeneas, Lybicis ereptus ab undis. O sola infandos
Troiae miserata labores, quae nos, reliquias Danaum, terraeque
marisque omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos, urbe, domo
socias, grates persoluere dignas non opis est nostrae, Dido, nec
quidquid ubique est gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid usquam iustitiae
est et mens sibi conscia recti, praemia digna ferant. Quae te tam laeta
tulerunt saecula? Qui tanti talem genuere parentes? In freta dum
fluuii current, dum montibus umbrae lustrabunt conuexa, polus dum
sidera pascet, semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, quae
me cumque uocant terrae." Sic fatus amicum Ilionea petit dextra
laeuaque Serestum, post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, casu deinde uiri tanto, et
sic ore locuta est: "Quis te, nate dea, per tanta pericula
casus insequitur? Quae uis immanibus applicat oris? Tune ille
Aeneas, quem Dardanio Anchisae alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad
undam? Atque equidem Teucrum memini Sidona uenire finibus expulsum
patriis, noua regna petentem auxilio Beli; genitor tum Belus
opimam uastabat Cyprum et uictor dicione tenebat. Tempore iam ex
illo casus mihi cognitus urbis Troianae nomenque tuum regesque Pelasgi.
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat seque ortum antiqua
Teucrorum a stirpe uolebat. Quare agite, O tectis, iuuenes, succedite
nostris. Me quoque per multos similis fortuna labores iactatam hac
demum uoluit consistere terra. Non ignara mali, miseris succurrere
disco." Sic memorat; simul Aenean in regia ducit tecta, simul diuum
templis indicit honorem. Nec minus interea sociis ad litora
mittit uiginti tauros, magnorum horrentia centum terga suum, pinguis
centum cum matribus agnos, munera laetitiamque dii.
At domus interior regali splendida luxu instruitur mediisque parant
conuiuia tectis: arte laboratae uestes ostroque superbo, ingens
argentum mensis, caelataque in auro fortia facta patrum, series
longissima rerum per tot ducta uiros antiqua ab origine gentis.
Aeneas (neque enim patrius consistere mentem passus amor) rapidum
ad nauis praemittit Achaten, Ascanio ferat haec ipsumque ad moenia
ducat; omnis in Ascanio cari stat cura parentis. Munera praeterea,
Iliacis erepta ruinis, ferre iubet, pallam signis auroque
rigentem et circumtextum croceo uelamen acantho, ornatus Argiuae
Helenae, quos illa Mycenis, Pergama cum peteret inconcessosque
hymenaeos, extulerat, matris Ledae mirabile donum: praeterea
sceptrum, Ilione quod gesserat olim, maxima natarum Priami, colloque
monile bacatum et duplicem gemmis auroque coronam. Haec celerans
iter ad naues tendebat Achates. At Cytherea nouas artis, noua pectore
uersat consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido pro dulci Ascanio
ueniat, donisque furentem incendat reginam atque ossibus implicet
ignem; quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis; urit atrox
Iuno et sub noctem cura recursat. Ergo his aligerum dictis adfatur
Amorem: "Nate, meae uires, mea magna potentia solus, nate, patris
summi qui tela Typhoea temnis, ad te confugio et supplex tua numina
posco. Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum litora iactetur
odiis Iunonis acerbae, nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur uocibus; et uereor,
quo se Iunonia uertant hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum.
Quocirca capere ante dolis et cingere flamma reginam meditor, ne
quo se numine mutet, sed magno Aeneae mecum teneatur amore. Qua
facere id possis, nostram nunc accipe mentem. Regius accitu cari
genitoris ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, dona
ferens, pelago et flammis restantia Troiae: hunc ego sopitum somno
super alta Cythera aut super Idalium sacrata sede recondam, ne qua
scire dolos mediusue occurrere possit. Tu faciem illius noctem non
amplius unam falle dolo, et notos pueri puer indue uultus, ut, cum
te gremio accipiet laetissima Dido regalis inter mensas laticemque
Lyaeum, cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, occultum
inspires ignem fallasque ueneno." Paret Amor dictis carae genetricis et
alas exuit et gressu gaudens incedit Iuli. At Venus Ascanio
placidam per membra quietem inrigat, et fotum gremio dea tollit in
altos Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum floribus et dulci
aspirans complectitur umbra. Iamque ibat dicto parens et dona
Cupido regia portabat Tyriis, duce laetus Achate. Cum uenit,
aulaeis iam se regina superbis aurea composuit sponda mediamque
locauit. Iam pater Aeneas et iam Troiana iuuentus conueniunt
stratoque super discumbitur ostro. Dant manibus famuli lymphas
Cereremque canistris expediunt tonsisque ferunt mantelia uillis.
Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longo cura penum struere,
et flammis adolere Penatis; centum aliae totidemque pares aetate
ministri, qui dapibus mensas onerent et pocula ponant. Nec non et
Tyrii per limina laeta frequentes conuenere, toris iussi discumbere
pictis. Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum flagrantisque dei
uultus simulataque uerba, pallamque et pictum croceo uelamen
acantho. Praecipue infelix, pesti deuota futurae, expleri mentem
nequit ardescitque tuendo Phoenissa, et puero pariter donisque mouetur.
Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit et magnum falsi impleuit
genitoris amorem, reginam petit. Haec oculis, haec pectore
toto haeret et interdum gremio fouet, inscia Dido, insidat quantus
miserae deus; at memor ille matris Acidaliae paulatim abolere
Sychaeum incipit, et uiuo temptat praeuertere amore iam pridem
resides animos desuetaque corda. Postquam prima quies epulis mensaeque
remotae, crateras magnos statuunt et uina coronant. Fit strepitus
tectis uocemque per ampla uolutant atria: dependent lychni laquearibus
aureis incensi et noctem flammis funalia uincunt. Hic regina grauem
gemmis auroque poposcit impleuitque mero pateram, quam Belus et
omnes a Belo soliti; tum facta silentia tectis: "Iuppiter,
hospitibus nam te dare iura loquuntur, hunc laetum Tyriisque diem
Troiaque profectis esse uelis nostrosque huius meminisse minores.
Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno; et uos, O, coetum,
Tyrii, celebrate fauentes." Dixit, et in mensam laticum libauit
honorem primaque, libato, summo tenus attigit ore, tum Bitiae dedit
increpitans; ille impiger hausit spumantem pateram et pleno se proluit
auro; post alii proceres. Cithara crinitus Iopas personat aurata,
docuit quem maximus Atlas. Hic canit errantem lunam solisque
labores; unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones; quid tantum
Oceano properent se tingere soles hiberni uel quae tardis mora noctibus
obstet. Ingeminant plausu Tyrii Troesque sequuntur. Nec non et
uario noctem sermone trahebat infelix Dido longumque bibebat
amorem, multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; nunc
quibus Aurorae uenisset filius armis, nunc quales Diomedis equi, nunc
quantus Achilles. "Immo age, et a prima dic, hospes, origine
nobis insidias," inquit, "Danaum, casusque tuorum erroresque tuos;
nam te iam septima portat omnibus errantem terris et fluctibus
aestas." |
LIBRO PRIMERO
Canto a las
armas y al hombre que, prófugo de las orillas de Troya a causa de su
destino, llegó el primero a Italia y a las costas Lavinias, zarandeado
mucho aquél en tierras y mares por la violencia de los dioses, a causa de
la ira que no olvida de la cruel Juno, y habiendo sufriendo muchas cosas
también en la guerra, hasta fundar la ciudad y llevar sus dioses al Lacio,
de donde el linaje latino y los padres Albanos y las murallas de la alta
Roma. Musa, recuérdame las causas, por
qué numen ofendido, o doliéndose de qué, la reina de los dioses impulsó a
un hombre insigne por su piedad a arrostrar tantos sucesos, a exponerse a
tantas desgracias. ¿Tan grandes iras hay en los celestes espíritus?
Hubo una ciudad antigua, colonos tirios
la ocuparon, Cartago, enfrente de Italia y, a distancia, de las bocas del
Tíber, rica en recursos y muy ruda por sus aficiones a la guerra. Se dice
que Juno la habitó la que más de todas las tierras, estimada en menos
Samos; aquí estuvieron sus armas, aquí su carro; ya entonces la diosa se
esfuerza y favorece que éste sea el reino para todos los pueblos, si lo
permiten algunos hados; pero de hecho había oído que de sangre troyana
procedía una estirpe que, un día, destruiría las fortalezas tirias; que de
allí vendría un pueblo, rey de extensos dominios y soberbio en la guerra,
para la destrucción de Libia: así hilaron las Parcas.
Temiendo esto y acordándose la hija de
Saturno de la antigua guerra, que había hecho la primera junto a Troya en
favor de su querida Argos (además todavía no habían desaparecido de su
espíritu las causas de sus manifestaciones de ira y sus crueles
resentimientos: permanece guardado en lo profundo de su mente el juicio de
Paris y la injuria a su hermosura despreciada, y el odioso linaje troyano
y las honras al arrebatado Ganimedes), encendida por estas cosas además,
alejaba, en gran manera, del Lacio, zarandeados por todo el mar, a los
Troyanos, reliquias de los griegos y del cruel Aquiles, y por muchos años
andaban errantes, llevados por los hados, alrededor de todos los mares.
¡Tan gran empresa era fundar el linaje romano!
Apenas, fuera de la vista de la tierra
de Sicilia, daban velas alegres hacia alta mar y revolvían las espumas del
mar con el bronce, cuando Juno, que conservaba bajo su pecho la eterna
herida, meditaba estas cosas consigo misma: "¿Desistir yo, vencida,
de lo comenzado y no poder apartar de Italia al rey de los teucros?
Ciertamente soy detenida por los hados. ¿Acaso no pudo Palas incendiar la
flota de los argivos y sumergir a estos mismos en el mar, por la culpa y
los furores de uno solo, Áyax, hijo de Oileo? Ella misma, lanzando desde
las nubes el devorador fuego de Júpiter, no sólo dispersó las naves sino
también revolvió los mares con los vientos, lo cogió en un remolino
exhalando llamas de su pecho atravesado y lo clavó en una aguda peña. ¡En
cambio yo, que me presento como reina de los dioses y hermana y esposa de
Júpiter, sostengo guerra tantos años con una sola nación! ¿ Y quién, en
adelante, adorará al numen de Juno o suplicante pondrá ofrenda en sus
altares?". La diosa, que revolvía
consigo tales cosas en su encendido corazón, llegó a Eolia, patria de las
tormentas, lugares abundantes en austros furiosos. Aquí el rey Eolo en una
vasta cueva domina con su poder los vientos que luchan y las tempestades
sonoras y los refrena con ataduras y cárcel. Aquellos resuenan indignados
con gran murmullo del monte, alrededor de su prisión; Eolo está sentado en
su excelsa fortaleza teniendo el cetro, y suaviza sus ánimos y templa sus
iras. Si no lo hiciese, ciertamente se llevarían, devoradores, consigo
mares y tierras y el profundo cielo y los arrastrarían por los aires. Pero
el padre omnipotente los escondió en negras cuevas, temiendo esto, y les
puso encima una mole de altos montes y les dio un rey, que con un pacto
determinado supiera no sólo apretar sino también aflojar las riendas,
según lo ordenado. Ante éste, entonces, Juno, suplicante, hizo uso de
estas palabras: "Eolo, puesto que el
padre de los dioses y rey de los hombres te concedió calmar las olas y
levantarlas con el viento, un pueblo enemigo para mí surca el mar Tirreno,
llevando a Italia Ilión y sus vencidos penates: infunde fuerza a los
vientos y hunde sus popas sumergidas, o llévalos hacia partes diversas y
esparce sus cuerpos por el mar. Tengo catorce ninfas de excelente cuerpo,
de las cuales, la que es la más hermosa por su figura, Deiopea, la uniré a
ti en estable matrimonio y te la entregaré como propia, para que por tales
merecimientos pase contigo todos los años y te haga fundador de hermosa
prole". Eolo, a su vez, le dijo
estas palabras: "Tarea tuya, oh Reina, es explorar lo que deseas; a mi me
está permitido asumir tus órdenes. Tú me proporcionas lo que quiera que
sea esto de reino, tú, el cetro y a Júpiter, tú me das sentarme a la mesa
de los dioses, y me haces dueño de las lluvias y de las tempestades."
Cuando se dijeron estas palabras,
empujó a un lado, vuelta su lanza, un monte hueco; y los vientos, como un
ejército formado, salen corriendo por donde se les da puerta y soplan
sobre la superficie de las tierras con su remolino. Se precipitaron al mar
y, a una, revuelven todo desde los sitios profundos El Euro y el Noto y el
Ábrego, abundante en tormentas, y hacen rodar vastas olas hacia el
litoral. Sigue el clamor de los hombres y el ruido estridente de las
jarcias. Súbitamente las nubes roban el cielo y el día de los ojos de los
teucros; una negra noche es extiende sobre el mar. Tronaron los polos y
resplandece el éter con abundantes relámpagos, y todas las cosas amenazan
a los hombres con una muerte presente.
En seguida, los miembros de Eneas se libran del frío: gime, y tendiendo a
los astros ambas manos, refiere con su voz cosas de tal clase: "¡Oh, tres
y cuatro veces dichosos, a quienes tocó en suerte morir ante los rostros
de sus padres al pie de las altas murallas de Troya! ¡Oh, hijo de Tideo,
el más fuerte del linaje de los dánaos! ¡No haber podido yo sucumbir en
los campos ilíacos y dar salida a este alma por tu diestra, donde yace el
cruel Héctor por la lanza del Eácida, donde el ingente Sarpedón, donde el
Simois arrastra, arrebatados bajo sus ondas, tantos escudos y tantos
yelmos y tantos fuertes cuerpos de hombres!".
Al que tales palabras profería, la
tempestad, estridente por el Aquilón, golpea la vela y levanta las olas
hasta las estrellas. Pártense los remos; entonces la proa se vuelve y da
su lado a las olas; sigue inmediatamente un escarpado monte de agua con
toda su masa. Unos quedan suspendidos en la cresta de la ola; a otros el
agua, abriéndose, les descubre tierra entre las olas; el oleaje se
enfurece con las arenas. El Noto arroja tres naves arrebatadas
contra unas rocas que están ocultas (los ítalos llaman a estas rocas, que
están en medio de las olas, “Altares”, extraordinaria espalda en la
superficie del mar), otras tres el Euro empuja desde alta mar a sitios
poco profundos y a las Sirtes, espectáculo miserable de ver, y las
estrella contra los vados y las rodea con un terraplén de arena. A una,
que llevaba a los Licios y al fiel Orontes, ante sus propios ojos una
ingente ola desde lo alto la golpea en la popa: el piloto es sacudido y
cae hacia adelante de cabeza; en cambio, a la nave el oleaje la
hace girar tres veces allí mismo llevándola circularmente, y un rápido
torbellino de agua la devora. Aparecen algunos pocos nadando en el vasto
mar, armas de guerreros y tablas y el tesoro troyano por las olas. Ya la
tempestad vence la resistente nave de Ilioneo, ya la del fuerte Acates, y
en la que había sido transportado Abante y en la que el anciano Aletes;
todas reciben el agua enemiga por las flojas uniones de los lados y se
rajan por las hendiduras. Entretanto Neptuno se dio cuenta de que el mar
se agitaba con gran murmullo y de que la tempestad se había echado fuera y
de que las lagunas se habían vertido en los más profundos vados,
gravemente conmovido; y mirando a lo alto, sacó su plácida cabeza por
encima del agua. Ve la flota de Eneas esparcida por todo el mar, a los
Troyanos aplastados por las olas y por el derrumbe del cielo, y no se
ocultaron al hermano de Juno los engaños y las iras de ésta. Llama ante sí
al Euro y al Céfiro, luego les dice tales cosas: "¿Acaso tan gran
confianza en vuestro linaje se apoderó de vosotros? ¿Ya os atrevéis,
vientos, sin mi numen a mezclar cielo y tierra y a levantar tan grandes
moles? A estos yo... Mas es preferible apaciguar las removidas olas.
Después me pagaréis las faltas cometidas con una pena no similar.
Apresurad la huida y decid a vuestro rey estas cosas: que no a él, sino a
mí, se dio por suerte el imperio del mar y el terrible tridente. Él domina
rocas desmesuradas, Euro, vuestras casas; jáctese Eolo en aquel palacio y
reine en la cerrada cárcel de los vientos." Así habla, y más rápidamente
de lo que se dice aplaca los henchidos mares y ahuyenta las nubes que se
habían reunido y hace volver el sol; Cimótoe y Tritón, esforzándose al
mismo tiempo, desencallan las naves de los agudos escollos; él mismo las
levanta con su tridente; y deja al descubierto las vastas Sirtes, y
tiempla el mar, y con sus ligeras ruedas se desliza por la superficie de
las olas. Y como en un gran pueblo, cuando muchas veces estalla una
sedición, y el vulgo innoble se enfurece en sus espíritus, y ya vuelan las
teas y las piedras, el furor suministra armas; si por casualidad,
entonces, ven a un varón importante por su piedad y méritos, callan y se
detienen cerca con sus oídos atentos; él rige con sus dichos los espíritus
y calma sus pechos: así disminuyó todo el fragor del mar, después que el
padre, mirando a lo lejos mar y yendo por un cielo sereno, da la vuelta a
sus caballos y les da riendas, volando con su veloz carro. Los cansados
Enéadas se esfuerzan por intentar llegar a la carrera a las costas que
están más cercanas y se dirigen a las riberas de Libia. Hay un lugar en
una profunda bahía: una isla hace un puerto con la barrera de sus laderas,
en las que se rompe todo el agua de alta mar y se escinde en sinuosidades
que vuelven hacia atrás. De aquí y de allí se levantan amenazando hacia el
cielo vastas rocas y dos escollos, desde cuyas cumbres, extensamente, las
aguas guardan silencio seguras; luego, desde arriba se cierne una escena
con selvas brillantes y un negro bosque con su terrible sombra. En la
fachada de enfrente hay una cueva con rocas colgantes, dentro aguas
dulces y asientos en la roca viva, casa de las ninfas: aquí no detienen a
las cansadas naves amarras algunas, no las sujeta el ancla con su corvo
diente.
Aquí entra Eneas
con siete naves que había reunido del número total; y, saliendo con gran
deseo de tierra, los troyanos se apoderan de la deseada arena y ponen en
la playa sus miembros que estaban empapados de sal. Y Acates, primero,
hace saltar una chispa del pedernal y recoge el fuego con unas hojas y lo
rodeó con alimentos secos y en esta hojarasca consiguió una llama.
Entonces, cansados por estas cosas, sacan trigo corrompido por las aguas y
las armas de Ceres y se preparan a tostar en las llamas los granos
rescatados y a molerlos en la piedra.
Entretanto, Eneas asciende a un picacho y dirige su vista extensamente por
todo el mar, por si ve a un tal Anteo arrojado por el viento y las
birremes frigias o a Capis o las armas de Caico en la elevada popa. A la
vista ninguna nave, ve tres ciervos errantes en el litoral; toda la manada
los sigue detrás y una larga columna pace por los valles. Se detuvo aquí y
tomó con su mano el arco y las veloces flechas, armas que llevaba el fiel
Acates, y derriba primero a los propios guías, que llevaban sus cabezas
altas con cuernos arborescentes; luego turba al rebaño y a toda la
muchedumbre persiguiéndolos con sus armas entre los frondosos bosques; y
no abandona antes de que, vencedor, siete ingentes cuerpos derribe en el
suelo e iguale su número con las naves. De aquí se dirige al puerto y los
reparte a todos los compañeros. Después reparte el vino que el buen héroe
Acestes había cargado en barriles en la costa trinacria y había dado a los
que se marchaban y consuela sus entristecidos pechos con estas palabras:
"¡Oh compañeros (pues no
somos desconocedores, anteriormente, de males)! ¡Oh soportadores de cosas
más graves!, un dios dará también fin a éstas. Vosotros no sólo os
acercasteis a la rabia de Escila y a los escollos que resuenan
profundamente, sino que también vosotros experimentasteis las piedras de
los Cíclopes: recobrad los ánimos y alejad el triste temor: quizás también
algún día agradará recordar estas cosas. Nos dirigimos al Lacio en medio
de variados sucesos, en medio de tantas circunstancias críticas, donde los
Hados nos muestran sedes tranquilas; allí es lícito que resurja el reino
de Troya. Perseverad y reservaos a vosotros mismos para los hechos
favorables." Cosas de tal clase refiere
con su palabra y, angustiado por ingentes preocupaciones, simula esperanza
en su rostro, reprime un profundo dolor en su corazón. Ellos se dedican al
botín y a los manjares futuros; arrancan los lomos de las costillas y
muestran las vísceras; unos los cortan en trozos y los clavan,
temblorosos, en los asadores; otros colocan calderos en la playa y les
suministran llamas. Luego, recobran fuerzas con la comida y diseminados
por la hierba se llenan de viejo Baco y de grasienta carne. Después que se
sació el hambre con el banquete y se apartaron las mesas, echan de menos
en una larga conversación a los compañeros perdidos, indecisos entre la
esperanza y el miedo, entre creer que viven o que soportan las últimas
cosas e, invocados, ya no pueden oír. Principalmente, el pío Eneas lamenta
consigo la desgracia ora del fuerte Orontes, ora de Amico y los crueles
Hados de Lico, y al fuerte Gías, y al fuerte Cloanto.
Y ya había puesto fin, cuando Júpiter
mirando desde el más alto éter el mar en el que vuelan las velas y las
tierras que se extendían y las costas y los extensos pueblos, se detuvo
así en el vértice del cielo y fijó sus ojos en los reinos de Libia. Y a
aquél que agitaba en su pecho tales preocupaciones, Venus le habla
bastante triste y con sus ojos bañados de brillantes lágrimas: "¡Oh tú que
riges con poderes eternos las cosas de los hombres y de los dioses, y los
aterrorizas con tu rayo, ¿qué cosa tan grande ha podido cometer mi Eneas
contra ti, qué los troyanos, a quienes habiendo sufrido tantas desgracias,
se les termina todo el orbe de las tierras ante Italia? Ciertamente,
prometiste que de aquí, pasando los años, un día existirían los romanos,
que de aquí serían los guías que, de la sangre rediviva de Teucro,
tendrían el mar, que tendrían todas las tierras bajo su dominio,
¿qué opinión te cambió, padre? Con esto, ciertamente, me consolaba de la
caída de Troya y de sus tristes ruinas, contrapesando los Hados contrarios
con otros Hados. Ahora la misma fortuna persigue a unos hombres llevados
por tantos avatares. ¿Qué final das, gran rey, a sus sufrimientos? Anténor
pudo, deslizándose por medio de los aqueos, penetrar seguro el golfo de
Iliria y el interior del reino de los liburnos y sobrepasar la fuente del
Timavo, de donde por nueve bocas con gran murmullo del monte va como un
mar impetuoso y con su agua sonante cubre los campos. Él, sin embargo,
colocó aquí la ciudad de Pátavo y los terrenos de los teucros y dio nombre
a su pueblo y colgó las armas troyanas; ahora descansa tranquilo en
plácida paz. Nosotros, progenie tuya, a quienes concedes la ciudadela del
cielo, perdidas (¡horror!) nuestras naves, somos abandonados por la ira de
una sola persona y separados de las costas ítalas. ¿Ésta es la recompensa
a nuestra piedad? ¿Así nos repones en nuestro cetro?"
Sonriéndole el sembrador de hombres y
dioses, con su rostro, que serena el cielo y las tempestades, dio besos a
su hija; luego le dice cosas de esta clase: "Ahórrate ese miedo, Citerea;
los Hados de los tuyos permanecen inmutables para ti; verás la ciudad y
las prometidas murallas de Lavinio y llevarás por el aire hasta los astros
del cielo al magnánimo Eneas; y no me cambió ninguna opinión. Éste (te lo
confesaré, en efecto, puesto que esta preocupación te atormenta, y te
descubriré, revolviendo bastante lejos, los misterios de los Hados) te
hará una ingente guerra en Italia y aniquilará sus feroces pueblos y
pondrá leyes y murallas a sus hombres, hasta que el tercer verano lo haya
visto reinando en el Lacio y hayan pasado tres inviernos con los rútulos
sometidos. Y el niño Ascanio, al que ahora se añade el cognomen de Julo
(Ilo era, mientras el asunto troyano se mantuvo con su reino), cumplirá
con su mandato, pasando los meses, treinta grandes órbitas y trasladará su
reino de la sede de Lavinio y fortificará Alba Longa con mucha fuerza.
Aquí se reinará ya durante trescientos años ininterrumpidos por el linaje
de Héctor, hasta que una reina sacerdotisa, Ilia, embarazada de Marte, dé
en un parto dos gemelos. Luego, Rómulo, contento con la piel rojiza de una
loba que lo alimenta, recibirá la nación y fundará las murallas de Marte y
los llamará romanos a partir de su propio nombre. A éstos yo no les pongo
ni metas a sus cosas ni tiempo: poder sin fin les he dado. Es más, la
áspera Juno, que ahora atormenta el mar y las tierras y el cielo con el
temor, cambiará a mejor sus planes y conmigo favorecerá a los romanos,
dueños de las cosas, y al pueblo togado: así está determinado. Vendrá,
pasando lustros, una edad en la que la casa de Asáraco oprimirá con la
servidumbre a Ftía y a la ilustre Micenas y será dueña de la vencida
Argos. Nacerá de noble linaje el troyano César, que terminará su poder en
el Océano y su fama en los astros, Julio, nombre derivado del gran Julo.
Un día tú, sin preocupaciones, lo recibirás en el cielo, cargado con los
despojos de Oriente; éste también será invocado en las ofrendas. Entonces
se harán más llevaderos los ásperos siglos, dejadas las guerras; la cana
Fidelidad y Vesta y Quirino con su hermano Remo darán las leyes; las
funestas puertas de la Guerra se cerrarán con hierro y con ensambladuras
compactas: el Furor impío dentro, sentándose sobre las crueles armas y
atado a la espalda con cien nudos de bronce, gemirá espantoso con su boca
ensangrentada."
Dice estas cosas y envía desde lo alto al nacido de Maya, para que las
tierras y las ciudadelas de la nueva Cartago estén abiertas a la
hospitalidad para los teucros, a fin de que Dido, ignorante del Hado, no
los rechazara de sus fronteras. Vuela aquél por el inmenso aire con los
remos de sus alas y rápidamente se detiene cerca de las orillas de Libia.
Y ya cumple los mandatos y los cartagineses abandonan sus feroces
corazones, conforme al deseo del dios; principalmente, la reina adopta un
espíritu tranquilo y ánimo favorable hacia los troyanos.
Entretanto, el pío Eneas, habiéndole
dado vueltas a muchas cosas durante la noche, tan pronto como se dio la
luz nutricia, decidió salir y explorar nuevos lugares, buscar a qué
orillas había llegado con el viento, quiénes habitan, pues ve lugares sin
cultivar, si hombres o fieras, y contar a sus compañeros las cosas
descubiertas. En una cavidad del bosque, bajo una roca horadada, oculta la
flota rodeada por árboles y sombras terribles; él mismo avanza acompañado
sólo por Acates, blandiendo en sus manos dos lanzas de ancho hierro. Se le
presentó su madre en medio de la selva, teniendo rostro y vestido de
doncella y armas de una doncella espartana, o, si se quiere, como la
tracia Harpálice agota sus caballos y aventaja en la huida al rápido Euro.
Pues había colgado de sus hombros, según la costumbre, como una cazadora,
el ligero arco y había desplegado a los vientos su cabellera, desnuda por
la rodilla y con los pliegues de la túnica que ondeaban recogidos con un
nudo. Y dice primera: "¡Eh, jóvenes! Indicadme si visteis, por casualidad,
a alguna de mis hermanas vagando por aquí, ceñida con el carcaj y la piel
de un lince jaspeado, o acosando con su clamor la carrera de un espumante
jabalí." Así dijo Venus y, a su
vez, así empezó el hijo de Venus: "Ninguna de tus hermanas ha sido oída ni
vista por mi, Oh, ¿de qué modo te llamaría, doncella? Pues no tienes
rostro mortal ni tu voz suena a persona: ¡Oh, diosa sin duda! (¿Acaso
hermana de Febo? ¿Acaso una de la sangre de las ninfas?) Ojalá nos seas
propicia y alivies nuestro sufrimiento, quienquiera que seas y nos enseñes
finalmente bajo qué cielo, por qué riberas del mundo somos arrojados.
Desconocedores de hombres y lugares andamos errantes traídos aquí por el
viento y las vastas olas: ante los altares caerán para ti muchas víctimas
por nuestra mano derecha." Entonces
Venus: "Ciertamente me considero digna de tal honor; las doncellas tirias
tienen costumbre de llevar carcaj y ceñir hasta lo alto sus pantorrillas
con purpúreo coturno. Estás viendo púnicos reinos, tirios y la ciudad de
Agenor, pero las fronteras son de los libios, linaje intratable en la
guerra. Detenta el poder Dido que salió de la ciudad de Tiro, huyendo de
su hermano. Larga es la injuria, largos los incidentes; pero seguiré los
puntos culminantes de estas cosas. Ésta tenía como esposo a Siqueo, el más
rico en tierras de los fenicios y querido de la infeliz con gran amor, a
quien su padre había entregado intacta y había unido en primeras nupcias.
Pero el reino de Tiro lo tenía su hermano Pigmalión, el más monstruoso de
todos por su crimen. Entre estos medió la locura. Aquél, impío delante de
los altares y ciego por el amor al oro, furtivamente traspasa con la
espada a un desprevenido Siqueo, sin preocuparse del amor de su hermana; y
durante mucho tiempo ocultó el hecho y, simulando, malvado, muchas cosas,
burló con vana esperanza a la triste amante. Pero la propia imagen de su
cónyuge insepulto le vino en sueños, levantando su pálido rostro de modo
admirable; descubrió los crueles altares y su pecho traspasado por el
hierro y reveló todo el oculto crimen de la casa. Entonces le aconseja
acelerar su huida y marchar de su patria y desentierra viejos tesoros como
ayuda para el camino, una gran cantidad desconocida de plata y oro.
Conmovida por estas cosas, Dido preparaba su huida y los acompañantes. Se
reúnen los que tenían un odio cruel al tirano o un miedo vivo; arrebatan
unas naves, que por casualidad estaban preparadas y las cargan con oro:
son llevadas por el mar las riquezas del avaro Pigmalión; como jefe de la
acción, una mujer. LLegaron a los lugares donde ahora puedes ver las
ingentes murallas y la fortaleza que se levanta de la nueva Cartago, y
compraron un suelo tan grande como pudieran rodear con una piel de toro,
llamado Byrsa ("cuero")por el nombre de este hecho. Pero, en
fin, vosotros ¿quiénes sois, o de qué orillas venís, o a dónde dirigís el
camino?" Aquél, suspirando y sacando la voz de lo más profundo de su
pecho, respondió con tales palabras a la que preguntaba:
"Oh diosa, si he de
proseguir recordando desde el primer origen y tienes tiempo de escuchar
los anales de nuestros sufrimientos, antes Véspero enterrará el día,
cerrado el Olimpo. Una tempestad con su azar nos empujó a nosotros, que
hemos sido llevados por alejados mares desde la antigua Troya, si es que
el nombre de Troya casualmente pasó por vuestro oídos, a las orillas de
Libia. Soy el piadoso Eneas, que llevo en mi nave conmigo los Penates
arrebatados del enemigo, conocido por su fama más allá del firmamento.
Busco Italia, mi patria, y mi linaje desciende del altísimo
Júpiter. Con veinte naves navegué el mar frigio, mostrándome mi madre, una
diosa, el camino, siguiendo los Hados dados; apenas quedan siete,
destruidas por las aguas y el Euro. Yo mismo, ignorado, necesitado,
recorro los desiertos de Libia, expulsado de Europa y de Asia."
Y no soportándolo, Venus interrumpió en
medio de su dolor al que se quejaba de más cosas, así: "Quienquiera que
seas, no gozas de los aires vitales, creo, odiado por los celestiales,
puesto que has llegado a la ciudad tiria. Sólo avanza y ve desde aquí
hasta los umbrales de la reina. Pues te anuncio que recobrarás a tus
compañeros y que tu flota se ha vuelto y, cambiados los Aquilones, ha sido
llevada a seguro, si no en vano mis padres me enseñaron, ineficaces, el
augurio. Mira doce cisnes alegrándose en su formación, a los que el ave de
Júpiter, deslizándose desde la región etérea, alteraba en cielo abierto:
ahora parecen en larga hilera tomar tierra o mirar desde arriba las que ya
han sido tomadas: como aquellos, que están de regreso, juegan con sus alas
que producen un ruido estridente y ciñeron el polo en reunión y ofrecieron
sus cantos, no de otro modo tus barcos y tus jóvenes ocupan el puerto o
traspasan la entrada a toda vela. Sólo avanza y, por donde te conduce el
camino, dirige tu paso." Dijo, y,
volviéndose, refulgió con su cuello de rosas y su cabello de ambrosía
exhaló de la cabeza un olor divino, el vestido le cayó a los pies, y en su
modo de andar quedó patente una verdadera diosa. Aquél, cuando reconoció a
su madre, siguió a la que huía con tales palabras: "¿Por qué, cruel tú
también, te burlas tantas veces de tu hijo con falsas imágenes? ¿Por qué
no se concede unir diestra a diestra y oír y devolver verdaderas voces?"
La acusa con tales palabras y dirige su paso hacia las murallas.
Pero Venus rodeó a los que caminaban con un aire oscuro y la diosa los
envolvió con un gran manto de niebla, para que nadie pudiera verlos, para
que nadie pudiera tocarlos u obligarles a la demora o preguntarles las
causas de haber venido. Ella misma se marcha por el aire a Pafos y volvió
a ver alegre su sede, donde tiene un templo y cien altares arden con
incienso sabeo y huelen con guirnaldas recientes.
Entretanto, emprendieron el camino por
donde muestra la senda. Y ya ascendían la colina, que se eleva la que más
sobre la ciudad y desde arriba mira hacia las ciudadelas de enfrente.
Eneas admira la mole, chozas de pastores en otro tiempo, admira las
puertas y el estrépito y el pavimento de las calles. Se afanan,
apasionados, los tirios, unos en levantar muros y construir la ciudadela y
arrastrar piedras con sus manos, otros en elegir el lugar para su techo y
encerrarlo con un surco. Escogen leyes y magistraturas y el santo senado;
aquí unos excavan el puerto; allí otros colocan los profundos cimientos
para el teatro y tallan enormes columnas en las rocas, apropiados adornos
para futuras escenas. Igual que el esfuerzo ejercita a las abejas bajo el
sol por los campos floridos en el nuevo estío, cuando sacan las crías
adultas de su especie o acumulan miel líquida y llenan las celdillas con
dulce néctar, o reciben las cargas de las que llegan o, hecha la
formación, alejan de las colmenas a los zánganos, enjambre perezoso:
hierve la tarea y las mieles fragantes huelen a tomillo. "¡Oh afortunados,
aquellos cuyas murallas ya se levantan!" Dice Eneas y contempla los techos
de la ciudad. Se dirige rodeado por la niebla, hecho admirable de
contar, por el medio y se mezcla con los hombres, y no es visto por nadie.
Hubo un bosque en
medio de la ciudad, abundantísimo en sombra, lugar en el que, por primera
vez, los cartagineses, lanzados por las olas y el torbellino,
desenterraron la señal que la regia Juno les había mostrado, la cabeza de
un caballo fogoso; pues así el pueblo sería egregio en la guerra y rico en
recursos por los siglos. Aquí la sidonia Dido fundaba un ingente templo a
Juno, opulento por sus dones y por el numen de la diosa, para el que se
levantaba un umbral de bronce con escaleras y vigas ensambladas con
bronce, los goznes rechinaban con las puertas de bronce. Por primera vez,
en este bosque un nuevo hecho que se le presentó mitigó su temor, por
primera vez aquí Eneas se atrevió a esperar la salvación y confiar mejor
en los asuntos desesperados. Pues mientras examina cada cosa al pie del
ingente templo, esperando a la reina, mientras admira qué fortuna tiene la
ciudad, los grupos de artesanos, rivalizando entre sí, y el
esfuerzo de las obras, ve por orden las luchas troyanas y las guerras
divulgadas ya por la fama por todo el orbe, a los Atridas y a Príamo y a
Aquiles, cruel con ambos. Se detuvo y, llorando, dice: "Acates, ¿qué
lugar, qué región en las tierras no está ya llena de nuestro sufrimiento?
¡He aquí Príamo! La virtud también tiene aquí sus premios; hay lágrimas de
los hechos y las cosas mortales tocan el corazón. Disipa tu miedo; esta
fama te traerá alguna salvación." Así dijo, y alimenta su espíritu con esa
vana pintura, lamentando muchas cosas, y humedece su rostro con un gran
río. Pues veía cómo los griegos, guerreando alrededor de Pérgamo, huían
por aquí, la juventud troyana los cercaba, por aquí los frigios, Aquiles,
que llevaba casco con penacho, instaba con su carro. Y no lejos de aquí
reconoce, llorando, las tiendas de Reso por sus níveas lonas, que,
traicionadas en el primer sueño, el hijo cruento de Tideo devastaba con
gran matanza, y desvía al campamento sus fogosos caballos, antes de que
hubiesen degustado los pastos de Troya y hubiese bebido el Janto. En otra
parte, Troilo, huyendo, perdidas sus armas, infeliz muchacho, y saliendo
en desigualdad al encuentro de Aquiles es arrastrado por los caballos y
queda boca arriba en el carro vacío, sosteniendo las riendas, sin embargo;
sus cuellos y sus cabellos son arrastrados por tierra y su lanza vuelta
escribe en el polvo. Entretanto, hacia el templo de la inicua Palas iban
las troyanas con el pelo suelto y llevaban un peplo, de manera suplicante
tristes y golpeándose los pechos con sus manos; la diosa, vuelta, mantenía
los ojos fijos en el suelo. Tres veces Aquiles había arrastrado a Héctor
alrededor de los muros troyanos y vendía su cuerpo exánime por oro. En
verdad, entonces, da un ingente gemido desde lo más profundo de su pecho,
cuando vio los despojos, cuando vio el carro y cuando vio el propio cuerpo
de su amigo y a Príamo que tendía sus manos inermes. También se reconoció
mezclado entre los príncipes aqueos y los ejércitos orientales y las armas
del negro Memnón. Pentesilea, enfurecida, conduce el ejército de amazonas
con sus pequeños escudos en forma de media luna y brilla en medio de
miles, ciñiéndose un cinturón de oro debajo del seno descubierto,
guerrera, y osa, doncella, enfrentarse con hombres.
Mientras al dardanio
Eneas estas cosas le parecen dignas de admiración, mientras está atónito y
permanece fijo en su contemplación solamente, avanzó hacia el templo la
reina, Dido, hermosísima por su belleza, acompañándole una gran multitud
de jóvenes. Igual que Diana ejercita sus coros en las orillas del Eurotas
o por las colinas del Cinto, siguiendo a la cual se amontonan de aquí y de
allí mil Oréades; ella lleva el carcaj en el hombro y, caminando,
sobresale sobre todas las diosas: las alegrías inundan el callado pecho de
Latona: tal estaba Dido, tal se paseaba, alegre, por el medio de sus
hombres, instando a la obra y a los reinos futuros. Entonces se sentó
en la puerta de la diosa, bajo la cúpula del templo, rodeada de armas y
reclinada en el trono de lo alto. Impartía justicia y leyes a los hombres
e igualaba el trabajo de las obras en partes justas o lo echaba a suerte:
cuando, súbitamente, Eneas ve llegar con gran concurrencia a Anteo y
Sergesto y al fuerte Cloanto y otros de los troyanos a los que el negro
torbellino había dispersado en el mar y había llevado a orillas totalmente
distintas. Al mismo tiempo, se quedó atónito él mismo, al mismo tiempo,
fue golpeado Acates por la alegría y el miedo; ardían deseosos de
estrechar sus diestras; pero la desconocida situación turba sus espíritus.
Disimulan y cubiertos por la hueca nube observan qué fortuna hay
para sus hombres, en qué litoral dejan la flota, a qué vienen; pues de
todas las naves venían unos elegidos, pidiendo condescendencia y se
dirigían al templo con griterío.
Después que entraron y se les
dio permiso de hablar públicamente, Ilioneo, el mayor, empezó así con
corazón apacible: "¡Oh reina!, a quien Júpiter concedió fundar una nueva
ciudad y refrenar con justicia pueblos soberbios, los desgraciados
troyanos, llevados por los vientos por todos los mares, te rogamos: aleja
de las naves los horribles fuegos, respeta esta raza piadosa y mira más de
cerca nuestras cosas. Nosotros no venimos a saquear los Penates libios con
el hierro ni a volver a la costa los botines arrebatados, no hay esta
violencia en nuestro espíritu ni una soberbia tan grande en unos vencidos.
Hay un lugar, los griegos la llaman con el sobrenombre de Hesperia, una
tierra antigua, poderosa en armas y tierra fértil; la habitaron hombres de
Enotria; ahora es fama que los descendientes llamaron al pueblo "Italia" a
partir del nombre de su jefe. Ésta fue nuestra ruta: cuando, de repente,
surgiendo el tormentoso Orión nos llevó a vados ocultos y nos dispersó
totalmente por las olas con los desenfrenados austros, sobrepasándonos el
mar, y por las rocas intransitables; aquí, a vuestras orillas, pocos
llegamos nadando. ¿Qué clase de hombres es ésta? o ¿qué patria tan bárbara
permite esta costumbre? Se nos aparta de la hospitalidad de la arena;
provocan guerras y prohiben que nos pongamos en su primera tierra. Si
despreciáis el género humano y las armas de los mortales, esperad, en
cambio, a los dioses que se acuerdan de los permitido y de lo no
permitido. Teníamos como rey a Eneas, más justo que el cual no hubo otro
por su piedad ni mayor en la guerra y las armas. Si los Hados nos
conservan a este varón, si se alimenta con la brisa etérea y todavía no
yace en las crueles sombras, no hay miedo; y no te arrepentirás de haberte
anticipado en el deber. Tenemos también ciudades y armas en las regiones
de Sicilia y al ilustre Acestes de sangre troyana. Permítasenos retirar
nuestra flota sacudida por los vientos y prepararla con maderas de los
bosques y coger remos: si se nos concede dirigirnos a Italia, recuperados
los compañeros y el rey, para intentar llegar alegres, a Italia y al
Lacio; si, por el contrario, se consumió la salvación y te tiene, óptimo
padre de los teucros, el mar de Libia y ya no resta esperanza a Julo, al
menos, sin embargo, para intentar llegar al estrecho de Sicilia y las
sedes preparadas, de donde hemos venido aquí y al rey Acestes."
Con tales palabras habló
Ilioneo; todos los dardánidas al mismo tiempo producían un murmullo con su
boca. Entonces, brevemente, Dido, con el rostro bajado, habla: "Quitaos el
miedo del corazón, teucros, alejad las preocupaciones. Un asunto penoso y
la novedad del reino me obligan a esforzarme en tales cosas y a proteger
mis fronteras a todo lo ancho con guardias. ¿Quién no conoce el linaje de
los Enéadas, quién no la ciudad de Troya, y sus virtudes y varones, o los
incendios de una guerra tan grande? No tenemos los cartagineses pechos tan
insensibles, ni el sol unce sus caballos tan alejado de la ciudad de Tiro.
Bien si vosotros deseáis la gran Hesperia y los campos de Saturno, o si
las fronteras de Érix y al rey Acestes, os despediré protegidos con mi
auxilio y os ayudaré con mis recursos. ¿Queréis también, igualmente,
asentaros conmigo en estos reinos? La ciudad que estoy estableciendo es
vuestra, varad las naves; troyano y tirio será tratado por mí sin ninguna
distinción. ¡Y ojalá estuviese aquí mismo Eneas, vuestro propio rey,
empujado por el Noto! Ciertamente enviaré por las costas hombres de
confianza y ordenaré recorrer los lugares más alejados de Libia, por si,
arrojado, anda errante en algún bosque o ciudad."
Excitados en su espíritu con estas
palabras, el fuerte Acates y el padre Eneas desde hace tiempo ardían en
deseos de echar fuera la nube. Acates, el primero, interpela a Eneas:
"Hijo de diosa, ¿qué sentencia surge ahora de tu espíritu? Ves todas las
cosas seguras, la flota y los compañeros recobrados. Uno sólo falta, al
que vimos nosotros mismos sumergido en medio del oleaje; las demás cosas
responden a los dichos de tu madre."
Apenas había dicho estas cosas, cuando de repente se rompe la nube que los
rodeaba y se libera al cielo abierto. Permaneció firme Eneas y
resplandeció en clara luz, similar a un dios en cuanto a su rostro y
hombros; pues la misma madre había insuflado en su hijo una hermosa
cabellera y la luz purpúrea de la juventud y alegres honores en los ojos:
cual adorno añaden las manos al marfil, cuando se rodea la plata o el
mármol de Paros con amarillo oro. Entonces así habla a la reina y dice,
imprevisto, de repente a todos: "Aquí estoy públicamente yo, al que
buscáis, al troyano Eneas, arrebatado a las aguas líbicas. Oh única que se
ha compadecido de los indecibles sufrimientos de Troya, que a nosotros,
reliquias de los dánaos, exhaustos por todos los avatares de tierra y mar,
de todas las cosas necesitados, en tu ciudad, en tu casa nos recibes como
compañeros, no está en nuestra mano darte unas gracias dignas, Dido, ni en
todo lo que hay en cualquier parte del pueblo dardanio, que se esparció
por el gran orbe. Que los dioses, si algunas divinidades fijan su vista en
los piadosos, si en alguna parte es algo la justicia y la mente consciente
para sí de lo recto, te traigan premios dignos. ¿Qué siglos tan felices te
trajeron? ¿Qué padres tan grandes te engendraron de tal clase? Mientras
los ríos corran al mar, mientras las sombras recorran los huecos en los
montes, mientras el polo apaciente estrellas, siempre permanecerán tu
honor y tu nombre y tu alabanza, cualesquiera que sean las tierras que me
llamen." Habiendo hablado así busca a su amigo Ilioneo con su diestra y
con la izquierda a Seresto, después a otros, al fuerte Gias y al fuerte
Cloanto.
La sidonia Dido
quedó estupefacta, primero por su aspecto, luego por un suceso humano tan
grande y así habló por su boca: "¿Qué desventura, hijo de diosa, te
persigue por tan grandes peligros? ¿Qué fuerza te dirige hacia orillas
salvajes? ¿Acaso no eres tú aquel famoso Eneas, que para el dardanio
Anquises la nutricia Venus engendró junto al agua del Simunte frigio? Y
ciertamente recuerdo que Teucro vino a Sidón expulsado de las fronteras
patrias, buscando nuevos reinos con el auxilio de Belo; entonces mi padre
Belo devastaba la riquísima Chipre y la tenía, vencedor, bajo su poder. Ya
desde aquel tiempo me fue conocida la caída de la ciudad troyana y tu
nombre y los reyes pelasgos. Él mismo, enemigo, refería con insigne
alabanza de los teucros y quería haber nacido de la antigua estirpe de los
teucros. Por lo cual, venga, ¡Oh jóvenes, entrad bajo nuestros techos!
También una fortuna similar quiso que yo, zarandeada por muchos
sufrimientos, me asentara, finalmente, en esta tierra. Aprendo a socorrer
a los desgraciados, no desconocedora del mal."
Así recuerda; al mismo tiempo, conduce
a Eneas al palacio real, al mismo tiempo ordena una acción de gracias en
los templos de los dioses. Y, entretanto, envía a la costa para los
compañeros veinte toros, cien lomos erizados de grandes cerdos, cien
corderos cebados con sus madres, ofrendas y alegría del día.
Por otro lado, el interior del palacio
se está construyendo espléndido con lujo regio y preparan el convite en
medio de la morada: tapices elaborados con arte y soberbia púrpura,
ingente plata en las mesas y hechos valerosos de los padres cincelados en
oro, una serie larguísima de hechos llevados por tantos varones desde el
antiguo origen del pueblo. Eneas (pues
su amor paterno no permitió a su mente detenerse) envía por delante al
rápido Acates hacia las naves, para que refiera a Ascanio estas cosas y
conduzca a él mismo a las murallas; toda la preocupación del querido padre
está en Ascanio. Además ordena traer los regalos, arrebatados de las
ruinas ilíacas, un manto que está rígido por las figuras de oro y un
vestido rodeado con acanto azafranado, adornos de la argiva Helena, que
ella había sacado de Micenas, al dirigirse a Pérgamo y a los prohibidos
himeneos, admirable don de su madre Leda: además, un cetro, que había
llevado Ilione en otro tiempo, la mayor de las hijas de Príamo, y un
collar de perlas para el cuello y una corona doble de gemas y de oro.
Ejecutando prontamente estas cosas Acates dirigía su camino hacia las
naves.
Pero Citerea da vueltas
en su pecho a nuevas artes, nuevos planes: que, cambiado en cuanto a su
aspecto y rostro, Cupido venga en lugar del dulce Ascanio y encienda con
regalos a la reina, enloqueciéndola de amor y le meta el fuego en los
huesos; ciertamente teme la casa ambigua y a los tirios hipócritas; la
atroz Juno la abrasa y al anochecer la preocupación vuelve. Así pues,
habla con estas palabras al alígero Amor: "Hijo, fuerzas mías, mi gran
poder, el único, hijo, que desprecias las armas de Tifeo del gran padre, a
ti recurro y, suplicante, pido tu poder divino. Es conocido por ti cómo tu
hermano Eneas es zarandeado en el mar por todas las costas a causa del
odio de la amarga Juno, y, a menudo, sufriste con nuestro dolor. Ahora lo
detiene la fenicia Dido y lo retrasa con palabras cariñosas; y temo a
dónde se puede dirigir la hospitalidad de Juno; no está ociosa en un punto
tan principal de los hechos. En consecuencia, estoy pensando en conquistar
a la reina antes con engaños y ceñirla con la llama, para que no cambie
por alguna potencia divina, sino para que se mantenga junto a mí por gran
amor a Eneas. Oye ahora mi idea por la que puedas hacer esto. Por el
llamamiento de su querido padre, el niño real, mi máxima preocupación, se
prepara a ir a la ciudad sidonia llevando los regalos que quedan del mar y
de las llamas de Troya: yo misma lo esconderé, adormecido en un sueño, en
una sede sagrada sobre la alta Citera o sobre el Idalio, para que de
ninguna manera pueda saber los engaños o presentarse en medio. Tú
finge con engaño su aspecto no más de una noche y, como niño que
eres, adopta el rostro conocido del niño, para que, cuando Dido te
acoja en su regazo contentísima entre las mesas reales y el licor de Baco,
cuando te dé abrazos y estampe dulce besos, le inspires un fuego oculto y
la engañes con tu veneno."
Obedece Amor a las
palabras de su querida madre y se quita las alas y avanza contento con el
paso de Julo. Por su parte, Venus derrama una plácida quietud por los
miembros de Ascanio y, abrigado en su regazo, la diosa lo lleva a los
altos bosques de Idalia, donde la suave mejorana, soplando, lo abraza con
sus flores y su dulce sombra. Y ya iba
Cupido obedeciendo a lo dicho y portaba los regalos reales a los tirios,
alegre, siendo Acates su guía. Cuando llega, la reina ya se dispuso en una
cama dorada con tapices soberbios y ella se colocó en medio. Ya el padre
Eneas y ya la juventud troyana llegan y se recuestan sobre lechos de
púrpura. Los criados dan aguas para las manos y preparan a Ceres en los
canastos y traen manteles de pelos cortos. Dentro cincuenta criadas, que
tienen como preocupación disponer en orden una larga despensa y cubrir de
humo con llamas los penates; hay otras cien y otros tantos sirvientes
iguales en edad, para cargar las mesas con manjares y poner las copas. Y
también llegaron numerosos tirios por los alegres umbrales, que fueron
invitados a recostarse en lechos pintados. Admiran los regalos de Eneas,
admiran a Julo y el rostro del resplandeciente dios y sus palabras
simuladas, y la túnica y el vestido pintado de acanto azafranado.
Principalmente la infeliz fenicia, consagrada a una futura ruina, no puede
saciar su mente y se enciende mirando y se conmueve igualmente por el niño
y por los regalos. Aquél, cuando quedó colgando del cuello de Eneas con un
abrazo y llenó el gran amor de su falso padre, se dirige a la reina. Ésta
se queda fija con sus ojos, ésta con todo su pecho, y, de vez en cuando,
lo acoge en su regazo, ignorante Dido de cuán gran dios se sienta junto a
ella, desgraciada; pero él, acordándose de su madre Acidalia, poco a poco
empieza a hacer olvidar a Siqueo y con un amor vivo intenta cambiar sus
ánimos ya hace tiempo tranquilos y su corazón desacostumbrado.
Después que hubo el primer
descanso del banquete y se retiraron las mesas, colocan grandes crateras y
coronan los vinos. Se hace un estrépito en palacio y hacen retumbar su voz
por los amplios atrios: cuelgan lámparas encendidas de los artesonados
dorados y las antorchas vencen la noche con sus llamas. Entonces la reina
pidió una pátera, que Belo y todos los descendientes de Belo acostumbraban
a tener, pesada por las gemas y el oro y la llenó de vino puro; entonces
se hizo silencio en palacio: "Júpiter, pues dicen que tú das las leyes
para los huéspedes, ojalá quieras que este día sea alegre para los tirios
y para los que marcharon de Troya y que nuestros descendientes se acuerden
de él. Ojalá esté presente Baco, dador de alegría, y la buena Juno; y
vosotros, oh tirios, celebrad la reunión con buen ánimo." Dijo e hizo la
libación del vino en la mesa y, una vez libado, lo tocó, la primera, hasta
el borde de su boca, entonces la dio a Bitias, incitándolo; aquél apuró
diligente la espumante pátera y bebió copiosamente del abundante oro;
después, los otros próceres. Iopas, el de larga cabellera, a quien enseñó
el grandísimo Atlas, toca la cítara dorada. Éste canta a la luna errante y
a los eclipses del sol; de dónde el linaje de los hombres y los animales;
de dónde la lluvia y el fuego; Arturo y las lluviosas Híades y los dos
Triones; por qué los soles invernales se apresuran tanto a mojarse en el
Océano o qué demora es un obstáculo para las lentas noches. Los tirios
redoblan sus aplausos y los troyanos les siguen. Y también pasaba la noche
en variada conversación la infeliz Dido y bebía un largo amor, preguntando
insistentemente muchas cosas sobre Príamo, sobre Héctor muchas; ahora con
qué armas había venido el hijo de la Aurora, ahora de qué clase eran los
caballos de Diomedes, ahora cuán grandes Aquiles. "Por cierto, vamos,"
dice "huésped, dinos desde el primer origen las insidias de los dánaos y
los avatares de los tuyos y tus peregrinaciones; pues ya el séptimo verano
te lleva errante por todas las tierras y mares."
|