Fedro y su Obra
FEDRO Y LA FÁBULA
(PHAEDRI FABVLAE X / 10 FÁBULAS DE FEDRO)
 

I - II - III - IV - V - VI - VII - VIII - IX - X
 

PHAEDRI FABVLAE X

10 FÁBULAS DE FEDRO

I.- Lupus et Agnus

Ad riuum eundem lupus et agnus uenerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille ueritatis uiribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.










1.- El lobo y el cordero

 

A un mismo riachuelo un lobo y un cordero habían llegado,
por la sed impulsados. En la parte de arriba estaba el lobo,
y bastante más abajo el cordero. Entonces, excitado por su voracidad, el cazador un motivo de pelea introdujo;
"¿Por qué", dijo, "me enturbiaste el agua a mí

que estoy bebiendo?" A su vez, el cordero, teniendo miedo:
"¿Cómo puedo, te pregunto, hacer eso de lo que te quejas, lobo?
El agua discurre de ti hacia mis sorbos".
Aquel, rechazado por la fuerza de la verdad,
"Seis meses antes" dijo "hablaste mal de mí".
Responde el cordero: "Ciertamente no había nacido".
" Tu propio padre, ¡Por Hércules!" dijo aquél, "habló mal de mí";
y, agarrado de tal manera, lo descuartizó en una muerte injusta.
Esta fábula fue escrita a causa de aquellos hombres

que oprimen a los inocentes con causas ficticias.

II.- Canis per Fluuium Carnem Ferens

Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Canis, per fluuium carnem cum ferret, natans
lympharum in speculo uidit simulacrum suum,
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere uoluit; uerum decepta auiditas
et quem tenebat ore dimisit cibum,
nec quem petebat adeo potuit tangere.












2.- Un perro que llevaba un trozo de carne por el río

Pierde merecidamente lo propio, quien desea lo ajeno.
Un perro, como llevara un trozo de carne por un río, nadando
en el espejo de las aguas claras vio su propia imagen,
y, pensando que otra presa era llevada por otro perro,
arrebatársela quiso; pero su codicia fue burlada
y el alimento que tenía en la boca soltó,
y, además, no pudo tocar el que buscaba.

III.- Lupus et Gruis

Qui pretium meriti ab improbis desiderat,
bis peccat: primum quoniam indignos adiuuat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os deuoratum fauce cum haereret lupi,
magno dolore uictus coepit singulos
inlicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulae quae credens colli longitudinem
periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum flagitaret praemium,
'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput
incolume abstuleris et mercedem postules'.









3.- El lobo y la grulla.

Quien premio por su servicio de los malvados desea,
dos veces se equivoca: primero, porque ayuda a indignos,
luego porque ya no puede escapar impunemente.

Como quedara clavado un hueso, al tragarlo,en la garganta de un lobo,
vencido por el gran dolor empezó a seducir a todos
con un premio para que le extrajeran aquel mal.
Finalmente, fue persuadida por el juramento una grulla,
que entregando la longitud de su cuello a la garganta
hizo la peligrosa cirugía al lobo.
Como por esto solicitara insistentemente el premio pactado,
"Ingrata eres" dijo" porque sacaste incólume tu cabeza
de mi boca y pides recompensa".

IV.- Vulpis et Coruus

Qui se laudari gaudent uerbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra coruus raptum caseum
comesse uellet, celsa residens arbore,
uulpes inuidit, deinde sic coepit loqui:
'O qui tuarum, corue, pinnarum est nitor!
Quantum decoris corpore et uultu geris!
Si uocem haberes, nulla prior ales foret'.
At ille, dum etiam uocem uult ostendere,
lato ore emisit caseum; quem celeriter
dolosa uulpes auidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corui deceptus stupor.









4.- La zorra y el cuervo

Quienes se alegran al ser alabados por palabras engañosas,
sufren, tarde, castigos de vergonzosa penitencia
.
Como de una ventana un cuervo un queso robado
quisiera comerse, sentándose en un alto árbol,
lo envidió una zorra, luego así empezó a hablar:
"¡Oh cómo es, cuervo, el brillo de tus plumas!
¡Qué gran belleza llevas en tu cuerpo y en tu rostro!
Si voz tuvieras, ningún ave superior habría!".
Y aquél, mientras quiere también su voz mostrar,
de su boca abierta soltó el queso; rápidamente
la astuta zorra lo arrebató con sus ávidos dientes.
Solo entonces gimió el cuervo, burlado por su estupidez.

V.- Rana Rupta et Bos

Inops, potentem dum uult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bouem,
et tacta inuidia tantae magnitudinis
rugosam inflauit pellem. Tum natos suos
interrogauit an boue esset latior.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
maiore nisu, et simili quaesiuit modo,
quis maior esset. Illi dixerunt 'bouem'.
Nouissime indignata, dum uult ualidius
inflare sese, rupto iacuit corpore.









5.- La rana rota y el buey

El pobre, mientras quiere imitar al poderoso, perece.

En un prado, cierta vez, una rana vio a un buey,
y, tocada por la envidia de tanta grandeza,
su rugosa piel infló. Entonces a sus hijos
preguntó si era más grande que el buey.
Ellos dijeron que no. De nuevo tensó su piel
con mayor esfuerzo, y de similar modo preguntó quién era mayor. Ellos dijeron: "el buey".
Nuevamente indignada, mientras quiere más fuertemente
inflarse, con su cuerpo roto yació.

VI.- De Vulpe et Vua

Fame coacta uulpes alta in uinea
uuam adpetebat, summis saliens uiribus.
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:
"Nondum matura est; nolo acerbam sumere."
Qui, facere quae non possunt, uerbis eleuant,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.













6.- La zorra y las uvas

Por el hambre obligada una zorra en una alta viña
uvas intentaba coger, saltando con sumas fuerzas.
Como no pudo tocarlas, marchándose dijo:
"Todavía no están maduras; no quiero tomarlas verdes."
Quienes, las cosas que no pueden hacer, desacreditan con palabras,
deberán aplicarse este ejemplo.

VII.- Vacca et Capella, Ouis et Leo

Numquam est fidelis cum potente societas.
Testatur haec fabella propositum meum.
Vacca et capella et patiens ouis iniuriae
socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent ceruum uasti corporis,
sic est locutus partibus factis leo:
'Ego primam tollo nomine hoc quia rex clueo;
secundam, quia sum consors, tribuetis mihi;
tum, quia plus ualeo, me sequetur tertia;
malo adficietur si quis quartam tetigerit'.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.









7.- La vaca y la cabrita, la oveja y el león

Nunca es de fiar la alianza con el poderoso.

Esta fábula es testigo de mi propósito.
Una vaca y una cabrita y una oveja que había sufrido una injuria
aliadas fueron de un león en los bosques.
Como estos hubieran cogido un ciervo de enorme cuerpo,
así habló, hechas las partes, el león:
"Yo cojo la primera por este nombre porque soy llamado rey;
la segunda, porque soy vuestro compañero, me la daréis;
luego, porque tengo más fuerza, me seguirá la tercera;
será afectado por un mal, si alguien toca la cuarta".
Así la maldad se llevó todo el botín sola.

VIII.- De Vitiis Hominum

Peras imposuit Iuppiter nobis duas:
propriis repletam uitiis post tergum dedit,
alienis ante pectus suspendit grauem.
Hac re uidere nostra mala non possumus;
alii simul delinquunt, censores sumus.













8.- Sobre los vicios de los hombres

Júpiter nos impuso dos alforjas:
la repleta de vicios propios la colocó detras de la espalda,
delante del pecho colgó la cargada de los ajenos.
Por este hecho ver nuestros males no podemos;
tan pronto como otros se equivocan, censores somos.

IX.- Ranae ad Solem

Vicini furis celebres uidit nuptias
Aesopus, et continuo narrare incipit -
Vxorem quondam Sol cum uellet ducere,
clamorem ranae sustulere ad sidera.
Conuicio permotus quaerit Iuppiter
causam querellae. Quaedam tum stagni incola
'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus,
cogitque miseras arida sede emori.
Quidnam futurum est si crearit liberos?'









9.- Las ranas al Sol

De un ladrón vecino las célebres nupcias
vio Esopo, y a continuación empieza a contar:
Como una vez el Sol quisiera casarse,
las ranas levantaron un clamor hasta los estrellas.
Conmovido por el griterío pregunta Júpiter
la causa de la queja. Entonces una habitante de la charca
"Ahora", dice, "uno solo quema todo el lago
y nos obliga a morir, míseras, en un sitio árido.
¿Qué pasaría si tuviera hijos?"

X.- Vulpis ad Personam Tragicam

Personam tragicam forte uulpes uiderat;
quam postquam huc illuc semel atque iterum uerterat,
'O quanta species' inquit 'cerebrum non habet!'
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

10. La zorra a una máscara de la tragedia.

Una máscara de la tragedia, por casualidad, una zorra había visto;

después que por aquí por allí una y otra vez la había volteado,

"¡Oh, tan gran hermosura", dijo, "cerebro no tiene!"

Esto se ha dicho para aquellos a los que honor y gloria

Fortuna atribuyó el sentido común quitó.