PHAEDRI FABVLAE X |
10 FÁBULAS DE FEDRO |
I.- Lupus et Agnus
Ad riuum eundem lupus et agnus
uenerant, siti compulsi. Superior stabat lupus, longeque inferior
agnus. Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam
intulit; 'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?'
Laniger contra timens 'Qui possum, quaeso, facere quod quereris,
lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor'. Repulsus ille ueritatis
uiribus 'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'. Respondit
agnus 'Equidem natus non eram'. 'Pater hercle tuus' ille inquit 'male
dixit mihi'; atque ita correptum lacerat iniusta nece. Haec
propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis
innocentes
opprimunt.
|
1.- El lobo y el cordero
A un mismo riachuelo
un lobo y un cordero habían llegado, por la sed impulsados. En la parte
de arriba estaba el lobo, y bastante más abajo el cordero. Entonces,
excitado por su voracidad, el
cazador un motivo de pelea
introdujo; "¿Por qué", dijo, "me enturbiaste el agua a mí
que estoy bebiendo?" A su vez, el cordero, teniendo miedo:
"¿Cómo puedo, te
pregunto, hacer eso de lo que te quejas,
lobo? El agua discurre de ti hacia mis
sorbos". Aquel, rechazado por la fuerza de la verdad, "Seis meses
antes" dijo "hablaste mal de mí". Responde el cordero: "Ciertamente no
había nacido". " Tu propio padre, ¡Por Hércules!" dijo aquél, "habló mal de mí"; y, agarrado de
tal manera, lo descuartizó en una muerte injusta. Esta fábula fue
escrita a causa de aquellos hombres
que oprimen a los
inocentes con causas ficticias. |
II.- Canis per Fluuium
Carnem Ferens
Amittit merito proprium qui alienum
adpetit. Canis, per fluuium carnem cum ferret, natans lympharum
in speculo uidit simulacrum suum, aliamque praedam ab altero ferri
putans eripere uoluit; uerum decepta auiditas et quem tenebat ore
dimisit cibum, nec quem petebat adeo potuit
tangere.
|
2.- Un perro que llevaba un trozo de carne por el
río
Pierde merecidamente lo propio, quien desea lo
ajeno. Un perro, como llevara un trozo de carne por un río,
nadando en el espejo de las aguas claras vio su propia imagen, y,
pensando que otra presa era llevada por otro perro, arrebatársela
quiso; pero su codicia fue burlada y el alimento que tenía en la boca soltó, y, además, no pudo tocar el que buscaba. |
III.- Lupus et Gruis
Qui pretium meriti ab improbis
desiderat, bis peccat: primum quoniam indignos
adiuuat, impune abire deinde quia iam non potest. Os
deuoratum fauce cum haereret lupi, magno dolore uictus coepit
singulos inlicere pretio ut illud extraherent malum. Tandem persuasa
est iureiurando gruis, gulae quae credens colli
longitudinem periculosam fecit medicinam lupo. Pro quo cum pactum
flagitaret praemium, 'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro
caput incolume abstuleris et mercedem
postules'.
|
3.- El lobo y la
grulla.
Quien premio por su servicio de los malvados
desea, dos veces se equivoca: primero, porque ayuda a
indignos, luego porque ya no puede escapar impunemente. Como
quedara clavado un hueso, al tragarlo,en la garganta de un
lobo, vencido por el gran dolor empezó a seducir a todos con un
premio para que le extrajeran aquel mal. Finalmente, fue persuadida por
el juramento una grulla, que entregando la longitud de su cuello a la
garganta hizo la peligrosa cirugía al lobo. Como por esto solicitara
insistentemente el premio pactado, "Ingrata eres" dijo" porque sacaste
incólume tu cabeza de mi boca y pides recompensa". |
IV.- Vulpis et Coruus
Qui se laudari gaudent uerbis
subdolis, serae dant poenas turpi paenitentia. Cum de
fenestra coruus raptum caseum comesse uellet, celsa residens
arbore, uulpes inuidit, deinde sic coepit loqui: 'O qui tuarum,
corue, pinnarum est nitor! Quantum decoris corpore et uultu
geris! Si uocem haberes, nulla prior ales foret'. At ille, dum etiam
uocem uult ostendere, lato ore emisit caseum; quem celeriter dolosa
uulpes auidis rapuit dentibus. Tum demum ingemuit corui deceptus
stupor.
|
4.- La zorra y el
cuervo
Quienes se alegran al ser alabados por palabras
engañosas, sufren, tarde, castigos de vergonzosa
penitencia. Como de una ventana un cuervo un queso
robado quisiera comerse, sentándose en un alto árbol, lo envidió una
zorra, luego así empezó a hablar: "¡Oh cómo es, cuervo, el brillo de
tus plumas! ¡Qué gran belleza llevas en tu cuerpo y en tu rostro! Si
voz tuvieras, ningún ave superior habría!". Y aquél, mientras quiere también su voz mostrar, de su boca abierta soltó el queso;
rápidamente la astuta zorra lo arrebató con sus ávidos dientes. Solo
entonces gimió el cuervo, burlado por su estupidez.
|
V.- Rana Rupta et Bos
Inops,
potentem dum uult imitari, perit. In prato quondam rana
conspexit bouem, et tacta inuidia tantae magnitudinis rugosam
inflauit pellem. Tum natos suos interrogauit an boue esset
latior. Illi negarunt. Rursus intendit cutem maiore nisu, et simili
quaesiuit modo, quis maior esset. Illi dixerunt 'bouem'. Nouissime
indignata, dum uult ualidius inflare sese, rupto iacuit
corpore.
|
5.- La rana rota
y el buey
El pobre, mientras quiere imitar al poderoso,
perece. En un prado, cierta vez, una rana vio a un buey, y,
tocada por la envidia de tanta grandeza, su rugosa piel infló. Entonces
a sus hijos preguntó si era más grande que el buey. Ellos dijeron
que no. De nuevo tensó su piel con mayor esfuerzo, y de similar modo
preguntó quién era mayor. Ellos dijeron: "el buey". Nuevamente
indignada, mientras quiere más fuertemente inflarse, con su cuerpo roto
yació. |
VI.- De Vulpe et Vua
Fame coacta uulpes alta in uinea uuam
adpetebat, summis saliens uiribus. Quam tangere ut non potuit,
discedens ait: "Nondum matura est; nolo acerbam sumere." Qui, facere quae non possunt, uerbis
eleuant, adscribere hoc debebunt exemplum
sibi.
|
6.- La zorra y
las uvas
Por el hambre obligada una zorra en una alta
viña uvas intentaba coger, saltando con sumas fuerzas. Como no pudo
tocarlas, marchándose dijo: "Todavía no están maduras; no quiero
tomarlas verdes." Quienes, las cosas
que no pueden hacer, desacreditan con palabras, deberán
aplicarse este ejemplo.
|
VII.- Vacca et Capella,
Ouis et Leo
Numquam
est fidelis cum potente societas. Testatur haec
fabella propositum meum. Vacca et capella et patiens ouis
iniuriae socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum cepissent ceruum
uasti corporis, sic est locutus partibus factis leo: 'Ego primam
tollo nomine hoc quia rex clueo; secundam, quia sum consors, tribuetis
mihi; tum, quia plus ualeo, me sequetur tertia; malo adficietur si
quis quartam tetigerit'. Sic totam praedam sola improbitas
abstulit.
|
7.- La vaca y la
cabrita, la oveja y el león
Nunca es de fiar la alianza con
el poderoso. Esta fábula es testigo de mi propósito. Una
vaca y una cabrita y una oveja que había sufrido una injuria aliadas
fueron de un león en los bosques. Como estos hubieran cogido un ciervo
de enorme cuerpo, así habló, hechas las partes, el león: "Yo cojo la
primera por este nombre porque soy llamado rey; la segunda, porque soy
vuestro compañero, me la daréis; luego, porque tengo más fuerza, me seguirá la tercera; será afectado por un mal, si alguien toca la
cuarta". Así la maldad se llevó todo el botín sola. |
VIII.- De Vitiis
Hominum
Peras imposuit Iuppiter nobis
duas: propriis repletam uitiis post tergum dedit, alienis ante
pectus suspendit grauem. Hac re uidere nostra mala non
possumus; alii simul delinquunt, censores
sumus.
|
8.- Sobre los
vicios de los hombres
Júpiter nos impuso dos alforjas: la
repleta de vicios propios la colocó detras de la espalda, delante del
pecho colgó la cargada de los ajenos. Por este hecho ver nuestros males
no podemos; tan pronto como otros se equivocan, censores somos. |
IX.- Ranae ad Solem
Vicini furis celebres uidit
nuptias Aesopus, et continuo narrare incipit - Vxorem quondam Sol
cum uellet ducere, clamorem ranae sustulere ad sidera. Conuicio
permotus quaerit Iuppiter causam querellae. Quaedam tum stagni
incola 'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus, cogitque miseras
arida sede emori. Quidnam futurum est si crearit
liberos?'
|
9.- Las ranas al
Sol
De un ladrón vecino las célebres nupcias vio Esopo, y a
continuación empieza a contar: Como una vez el Sol quisiera
casarse, las ranas levantaron un clamor hasta los
estrellas. Conmovido por el griterío pregunta Júpiter la causa de la
queja. Entonces una habitante de la charca "Ahora", dice, "uno solo
quema todo el lago y nos obliga a morir, míseras, en un sitio
árido. ¿Qué pasaría si tuviera hijos?"
|
X.- Vulpis ad Personam Tragicam
Personam tragicam forte uulpes
uiderat; quam postquam huc illuc semel atque iterum uerterat, 'O
quanta species' inquit 'cerebrum non habet!' Hoc illis dictum est quibus honorem et
gloriam Fortuna tribuit, sensum communem
abstulit.
|
10. La zorra a una máscara de la tragedia.
Una máscara de la tragedia, por casualidad, una zorra había
visto;
después que por aquí por allí una y otra vez la había
volteado,
"¡Oh, tan gran hermosura", dijo, "cerebro no tiene!"
Esto se ha dicho para aquellos a
los que honor y gloria
Fortuna atribuyó el
sentido común quitó.
|